论文部分内容阅读
在中国译学研究中,重文本、轻理论的现象长期存在,不利于其健康发展。只有对现有翻译理论进行系统、深刻的剖析与探索,方能更好指导译本分析。本文进行理论反思方面的尝试,对鲁文-兹瓦特的“翻译转移”理论模式进行全面系统研究,旨在给中国译学研究带来新颖的视角。鲁文的“翻译转移”研究模式自上世纪80年代后期提出,在西方译界反响强烈,被称为“迄今为止对翻译转移最详尽、最全面的研究模式”,但同时也“非常的复杂和繁琐”。西方译界对其多流于介绍,少有运用和研究。国内对于翻译转移资料本身的译介就非常之少,对她的“翻译转移”模式的研究亦是鲜有问津者,更谈不上评价及运用。本文通过对这一理论模式意义和价值的细心研究和有益探索,旨在揭示其本质特征、丰富国内译学思想。文章的主要内容如下:首先,在详细介绍了其理论背景及其比较模式与描写模式后,本文将其用于具体英汉翻译文本分析。由于这一理论模式建立于比较明确、清晰的理论概念之上,强调通过对原文和译文进行全面、系统、客观的比较和描写,合理揭示译文偏离原文的实质,因此,可以作为一种翻译质量评估模式,从而有力弥补中国传统翻译批评“过死”或“过活”的缺陷。其次,其理论对于翻译实践和语言学习也有指导意义,可以使国内译者深入了解和关注“翻译转移”这一问题,也可以通过“翻译转移”的发生状况深刻揭示源语与译语的本质特征。再者,其本身亦是一种十分合理的描写译学的模式,但国内对于描写译学模式的研究有限,对其有所忽略。本文将具体说明其对描写译学在比较单位与描写方式方面的价值体现。此外,文章亦于西方语言学派译论在中国的接受状况、中国传统译论的影响及此理论本身的特征等方面深刻剖析了其在中国受到忽视的深层原因,对一些有欠公正的批评提出质疑,并从理论的来龙去脉证明其合理性所在。最后,本文也指出其理论在译本分析操作方面的不足之处,试图更加完善这一理论。本文认为此理论模式具有普遍价值与积极意义,对它的深入探讨能够给中国译学在理论研究方面授以启示。此模式亦是语言学派译论用于文学翻译研究的一个成功典范,值得在中国进一步研究、改进和认可;同时通过此研究可以彰显出对国外译学理论应有的学习和吸收态度。