【摘 要】
:
中国古典戏剧的翻译和海外传播一直是个困难重重、疑惑颇多的领域。本文以《牡丹亭》为例,立足功能主义,旨在为中国古典戏剧的翻译和海外传播寻找一条有效可行的道路。
论文部分内容阅读
中国古典戏剧的翻译和海外传播一直是个困难重重、疑惑颇多的领域。本文以《牡丹亭》为例,立足功能主义,旨在为中国古典戏剧的翻译和海外传播寻找一条有效可行的道路。
首先,本文作者通过概述戏剧翻译理论中关于“可读性”和“可表演性”的两极对立观,并借用霍恩比的概念,提出根据功能主义两极对立观应被“流动光谱式”概念取代。
其次,作者针对中国古典戏剧在目标文化中表演难、接受难两大特点,提出古典戏剧的翻译应从功能主义出发,根据不同的受众,采取多元化的翻译策略。如有针对个人读者的归化翻译法;有针对学术研究的异化翻译法;有针对舞台演出所需的字幕翻译法,即交替使用归化和异化的方法,同时考虑字幕翻译在时间和空间上的限制性。
再次,为论证自己的假设之正确性,作者以汪榕培、白芝和许渊冲、许明的《牡丹亭》英译本为实例,对比了戏剧的诗学功能和表达文本中的次功能在译文中的不同体现,并指出汪译、白译和许译在翻译策略、“忠诚”对象等方面的差异及产生差异的原因。
最后,本文得出结论:功能主义不仅适用于中国古典戏剧的翻译,而且能丰富古典戏剧的翻译策略、促进古典戏剧的海外传播。
其他文献
美国作家亨利·詹姆斯(1843-1916)被誉为十九至二十世纪的心理现实主义大师,《一位女士的画像》是他早期创作中最具代表意义的作品,自1881年出版以来,该小说一直受到批评家们
采用分子动力学(MD)方法对激光诱导碎裂效应进行了数值模拟.通过分子动力学方法给出了样品受到激光辐照后的物理图像.其中激光能量为60 mJ,计算步长取3 fs.数值模拟结果表明
作为翻译学文化转向的新流派,后殖民翻译研究始于二十世纪八十年代。它通过把翻译活动置于特定的历史、文化、政治背景之中,揭露翻译活动背后的权力差异,从而来消解强势文化
弗兰纳里·奥康纳被公认为是美国战后最著名的作家之一。《慧血》是她的第一部小说。这篇硕士论文旨在揭示主人公黑兹尔·莫茨是怎样在托尔金汉姆城一步一步完成了向上帝皈依
“天真”是美国文学经久不衰的主题,也是美国文学批评一直关注的论题。从古朴率真的“美国的亚当”到叛逆者–牺牲者的反英雄,从逃避文明回归自然的“新世界里的新人”到美国梦
自1994年第一部票房分账发行影片《亡命天涯》出现在大陆银屏上,美国电影不断流入中国的电影市场。电影已成为文化输出与引入的重要渠道。由于电影所具有的艺术性及其与社会文
约翰﹒高尔斯华绥是二十世纪英国著名的现实主义小说家和剧作家,1932年“因出色的叙事艺术”获得诺贝尔文学奖。国内对高尔斯华绥的研究主要集中在他的长篇小说上,以《福尔赛世
米哈伊尔·阿法纳西耶维奇·布尔加科夫(1891-1940)是俄罗斯著名作家。他的作品在形式上不拘一格、独树一帜,既有辛辣的讽刺又具有魔幻主义色彩,在内容上充满了人道主义的正
田纳西·威廉斯是美国戏剧史上一位杰出而又多产的剧作家。在长达半个多世纪的创作生涯中,他将对生活的一腔激情化为无数的华美篇章,其中不少在百老汇演出时盛况空前。因为留
语言的性别差异研究已成为社会语言学的热门课题之一。随着研究的深入,过去几十年人们了开始尝试从不同视角来研究这一现象,不仅研究方法涉及其他学科的不同理论,语料也涵盖