爱丽丝·沃克《紫色》中的非洲中心主义

来源 :四川外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jiushizhegehao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
非裔美国黑人女作家爱丽丝·沃克及其代表作《紫色》在当代美国文坛有很大的影响力。本论文以沃克的小说《紫色》为例,以非洲中心主义为切入点,结合文本研读的方法,探讨文本中所体现的非洲特色,探寻非裔黑人妇女在双重压迫的白人社会中如何获得精神和物质上的解放与独立,非洲中心主义对黑人女性求解放,黑人求平等具有积极的意义。论文共分为三个部分。绪论部分简要介绍了爱丽丝·沃克的基本情况和《紫色》的主要内容,国内外学者对该小说的研究情况,论文的研究动机,研究问题和整体框架。正文部分分为三个章节。第一章从文本本身入手分析美国黑人寻根之旅,表现为黑人对泛灵论的尊重与推崇,黑人对黑色美的赞扬以及对非洲故土的热爱,表明了黑人寻求文化之根的方向,建立了他们的民族自豪感。第二章从作者的语言策略入手,黑人英语与标准英语的并置,揭示沃克的民族文化观,既重视本民族语言文化,又承认世界文化的多元性。第三章分析黑人布鲁斯音乐和缝制百纳被的民俗文化活动,体现了美国黑人典型的文化诉说,黑人对非洲传统文化的传承,对性别歧视的反抗。结论部分再次强调此研究有助于唤醒黑人的黑人意识,建立黑人的文化身份,使黑人更具凝聚力,实现黑人的解放。
其他文献
近年来,职业技术教育引起了社会各界的广泛关注。案例教学法是以一些典型案例作为切入点,采用小组讨论、独立思考等方式,将知识的学习,探究能力、合作能力的提升当作教学目标的教学方法。初等教育中各学科将案例教学法作为一个重要教学手段,它在调动学生积极性、巩固知识、拓展学生思维等方面发挥了积极作用。为改善学生的核心素养,拉萨市第二中等职业技术学校(以下简称拉萨二职)在教学模式、教学手段等方面开展了教学研究工
社会发展从社会学意义上给人们带来了审美变化,真实成为大众偏好的心理趋向和审美体验。这一趋势在当代大众传播中表现为:真实越来越成为传播的重要题旨。电视作为传统的主流媒体,担负着舆论导向和倡导主流文化的责任,情感谈话类节目通过对真人真事真情的客观呈现,能够更好地实现电视媒体的文化引导功能和教育功能。真实是情感谈话类节目的生命力所在,历年来学者们从诸多视角对情感谈话电视节目进行了研究,为分析此类节目真实
近几年,我国大力提倡发展职业教育,职业教育尤其是中职教育在注重发展速度的同时,更应该注重发展的质量。作为公共基础课之一的英语课程是奠定学生综合素质的关键一环,而一本优质适用的英语教材能充分体现教材的育人功能。我国虽然在教材建设上取得了很多成就,但是也面临一些新的挑战,比如:教材种类虽多,但质量参差不齐;统编教材无法很好满足不同地区尤其是民族地区的需要等等。西藏自治区是一个有着自身独特环境、语言和文
国家安全领域随着互联网的发展逐渐泛化,已不再是囿于以军事-政治为核心的传统安全,已经扩展指涉经济、社会与环境等非传统安全领域。面对国内、国际安全情势传播,我国尚未形成明确的、适应大变局时代的国家安全话语体系。而国家安全话语研究是构建国家安全话语体系的重要环节,目前已有的相关研究成果实属凤毛麟角,国家安全话语在交流、沟通、宣传等方面存在的短板会给国家安全带来可预料和不可预料的损害,国家安全话语研究的
中华文化历史悠久,源远流长。文化“走出去”战略的提出与施行以及党的十九大会议也明确提出要发展我国的文化软实力。做好太极拳的英译工作也是发展我国文化软实力的重要途径之一。作为中华文化最鲜明的代表之一,太极拳深深植根与中国传统哲学、美学、宗教、医学理论之中,又综合各家拳法之长,结合导引吐纳,动作通畅成为中华优秀文化底蕴最深厚的中国传统体育项目之一。太极拳作为中国传统文化的一部分,深受中国传统儒家“天人
近年来,国内大型国际体育活动的开展对体育翻译的需求不断提升,体育翻译工作面临着诸多的机遇和挑战,如何培养体育翻译人才、提高翻译质量等已被学界所关注。随着相关研究的增多,对这一领域内的研究成果进行文献分析显得日益重要和迫切,在充分肯定前人为我国体育翻译研究做出巨大贡献的同时,有必要从整体上分析其研究成果,审视和反思其中存在的问题,从而为未来体育翻译的研究提供思路和参考。本文通过CiteSpace、S
本文是一篇翻译报告,原文选自阿伦·马拉赫(Alan Mallach)所著书籍《分裂的城市:美国城市的贫困与繁荣》(The Divided City:Poverty and Prosperity in Urban America)第十章。该书详细讲述了美国老工业城市的转型,援引具体实例说明城市发展战略必须本地化,而非具体化,并关注人们的需求——教育、就业、住房和生活质量。通过参考美国的发展历程和政策
本次翻译实践的原文节选自《地球:人类唯一的家园》(There Is No Planet B)的第一章,主要是从食物的方面介绍地球的现状,让大家了解目前各种食物的储备和营养含量情况,提醒人们应该如何改变饮食从而改善食物面临的压力。与此同时还提出个人、商店、农民、政府等应该如何行动让地球上的食物能向可持续性发展,从而保护地球。本书后几章还从能源、气候、交通等方面进行探讨如何保护人类唯一的家园,并通过介
自国际法产生以来,“人道主义干涉”就一直是国际法学界极具争议的一个问题。人类进入二十世纪之后,以人道主义救助为名而对他国进行武力干涉的战争也频频发生,这严重威胁了世界的和平与安全。战争给人类带来的不仅是生命的消逝、财产的损失,战争一旦蔓延开来,对于人类的生存和发展都将是毁灭性的威胁。因此,维护世界和平与安全不仅是联合国的责任更是我们全人类的责任,二战之后全世界付出的惨痛代价警醒着全人类,若非基于人
本文是一篇翻译实践报告。翻译项目原文为国际能源署(IEA)在加拿大温哥华举行的第十届清洁能源部长级会议(CEM-10)上发布的报告。这份报告是能源署近20年来发布的首份核能报告,目的是使各国重新讨论核能议题。该报告阐述了核能在清洁能源系统中的作用。选译章节重点强调了发达经济体核电发展现状,展望了建造新核电站的前景。译者在深度解读原文的基础上,确定原文属于兼具信息功能以及呼吁功能的文本。在弗米尔目的