《不同的澳大利亚》第一部分第三章英汉翻译实践报告

来源 :牡丹江师范学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:flysky30003
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译实践是基于澳大利亚作者弗朗西斯·卡斯的作品《不同的澳大利亚》的英汉翻译。译者选取的是第一部分第三章的内容作为源文本。本章作者詹姆斯·贾普。这一章主要介绍了澳大利亚的族群来源、行政宪法安排和教育语言政策。同时,将不同国家对移民或少数族裔的不同态度和政策进行对比,向读者展示一个不同的澳大利亚。《不同的澳大利亚》属信息型文本,该文本旨在传递澳大利亚独特的文化信息。译者根据原文的特点,在纽马克交际翻译理论的指导下,经过充分的准备,全面实施翻译计划,对源文本进行词汇、句法和语态的分析。在词汇翻译方面,译者主要讨论词类的转换、增词和词义的引申三方面内容。在句法方面,采用了拆分、顺译和逆译等翻译方法来处理长句翻译中的难点。同时,源文本中的被动语态翻译成主动语态、被动语态和无主句来处理。译者希望通过本次翻译实践积累相关的翻译经验,为类似文本的翻译提供一些参考和借鉴。
其他文献
【目的】通过研究机采棉种植模式与孜然间作利用方式互作效应,以明确南疆机采棉间作孜然的配置种植模式对土壤水分、作物生长发育、作物生产潜力及水分利用效率的影响机制。以期为机采棉间作孜然的合理配置种植模式在南疆推广、管理及优化提供理论和实践参考依据。【方法】本试验于2020~2021年在新疆阿拉尔垦区试验田进行,以棉花品种塔河2号及孜然品种新孜然3号为试验材料。设置机采棉3种种植模式:1膜3行等行距低密
学位
【目的】温室在夜间普遍存在的高湿度为叶片结露提供了有利条件,叶片湿润时间(Leaf Wetness Duration,LWD)作为对其描述的一种量化参数,在作物病害预警系统中起着重要作用。本试验构建夜间二维日光温室小气候分布模型以及LWD估算模型,并在此基础上,模拟自然通风对日光温室内黄瓜叶片结露的影响,以期为日光温室除湿调控提供参考。此外,结合室内外环境与通风口比例数据,构建一种基于室内温度的P
学位
【目的】为了提高优良种公羊利用效率,促进养羊产业良种化进程和养殖经济效益,也为了提高冷冻或低温保存精液的授精能力,本研究分析比较了不同的精液保护剂对精液冷冻保存、低温保存效果的影响,筛选出绵羊适宜应用的较佳精液冷冻、低温保存稀释液。【方法】(1)探讨甘油、二甲基乙酰胺(Dimethylacetamide,DMA)以及甘油+DMA联合应用对绵羊精液冷冻保存的效果,不同配比稀释液对精液冷冻-解冻后分析
学位
研究了一种超薄耐腐蚀热轧带钢轧制成型方法,涉及热轧带钢轧制技术领域,主要包括:加热单元对连铸板加热后初步去皮,并在去皮后将连铸板输送至粗轧单元。粗轧单元对连铸板粗轧。保温单元对中间坯保温、切头尾以及二次去皮。精轧单元对中间坯进行精轧。通过实时监测中间坯的尺寸参数,当判定中间坯的尺寸参数不符合标准时,将轧辊组中两轧辊的间距或转速调节至对应值,能够将中间坯轧制成指定尺寸的热轧带钢。在调节对应的轧制参数
期刊
本翻译实践报告的原文选自《澳大利亚科学的演进》第五章,这是一篇社科类信息型文本。该书由澳大利亚科学史学家罗德里克·威尔·霍姆编写,并由剑桥大学出版社于1988年出版。第五章主要介绍1850年至1900年间澳大利亚对本地科研型企业发展的支持。此书用词正式,句子严谨,逻辑性强,语篇信息丰富。因此,译者选择目的论“三原则”翻译理论为指导,并从词汇、句子和语篇三个层面进行翻译方法和策略的探讨。首先,对于文
学位
目的:沙门氏菌病是由不同种属沙门氏菌感染引起的一种传染病,其中以感染雏鸡导致的发病最为严重,每年给养禽业带来严重经济损失。沙门氏菌入侵鸡的肠道,引起肠道损伤和小肠绒毛损害。益生菌对机体来说,具有多种益生功能,如增加肠道粘液层厚度,抑制病原菌侵入肠道等。本试验旨在研究沙门氏菌感染雏鸡后对肠神经胶质细胞(EGCs)的影响,以及益生菌对沙门氏菌干预作用,以期为预防雏鸡沙门氏菌病提供参考依据。方法:选择健
学位
目的:本课题旨通过饲养试验、消化代谢试验和屠宰试验,研究不同纤维源青贮饲草料对肉鹅生长性能、屠宰性能、血液生化指标、肠道组织结构以及养分利用率的影响。为高丹草、青贮玉米与苜蓿等优质牧草在肉鹅养殖上的开发利用提供数据支撑和理论依据。方法:将28日龄480只(公母各半)、体重均匀(1288.32±50.63 g)的健康肉鹅,随机分为1个对照组与3个处理组,采用单因素试验设计,对基础日粮与饲草料进行配比
学位
本翻译实践报告以澳大利亚霍德和托斯顿出版公司于1990年出版的书籍——《澳大利亚之书》第十二章:澳大利亚教育、就业及培训体系为翻译实践材料。该文本探讨了20世纪90年代,澳大利亚政府在教育、就业和培训体系方面所做出的改革、所制定的相应政策以及每个部门的结构和状态。文本类型为信息型文本。根据原文本的语言特点,笔者以彼得纽马克的交际翻译理论为支撑,主要从词汇、句法及篇章三个层面进行分析论述。首先,在词
学位
本翻译实践报告的翻译内容选自《气候突变:必然的意外》,出版于2002年,属于科技类文本,具有信息性和可译性。它主要探讨了气候突变对于人们所处的社会与环境造成的压力以及对经济和生态种群的严重影响。然而,笔者查阅了相关文献发现,目前我国关于气象学的科技文本翻译较少,所以本翻译报告意图为相关领域研究提供借鉴。本翻译实践报告描述了研究的目的和意义,总结了在翻译过程中遇到的困难,并通过深入了解中英文语言差异
学位
1.目的:牛支原体(Mycoplasma bovis,M.bovis)是危害养牛业的重要致病性支原体。近年来,新疆石河子垦区奶牛业发展迅速,同时也在很多牛场发现了由M.bovis引起的疾病,目前尚无较为详细的奶牛M.bovis病流行病学资料。2020-2021年,在石河子垦区选取5个规模化奶牛场,在4个不同季节(秋季2020年10月、冬季2021年1月、春季4月、夏季7月)分别采集奶牛的血样、乳样
学位