论文部分内容阅读
本论文探讨了朱生豪翻译莎剧素体诗的节律特征,分析了翻译作品鲜明的音乐性和节奏感的构成形式及其内在关联。本文分成三个部分:第一章首先介绍了作为源文本的莎剧素体诗的节律特征,并揭示了素体诗音乐性的重要内容:声音节奏与意义节奏的相互关系。第二章对朱生豪译本的声音节奏特征进行分析。朱生豪用押韵的文体来翻译不押韵的素体诗,论文分析了这种特殊误译,并推广到译文中由其他类型的音色的重叠所构成的声音节奏。第三章探讨了朱生豪译本的意组节奏。译本的节奏感不仅由音色的重叠构成,也能够由意组的“有规律的交替”来构成,其中意义的完整性及其间的停顿都是意组的区别性标志。以意义分组为基础构成的意义节奏,以各种不同的形式,加强了译文的声响与意义能量,成为了朱生豪译文的风格标志。对于意组节奏的分析,涉及到意组节奏与声音节奏的叠加、偏离所构成的和谐的节奏,并与卞之琳译本的节奏风格进行了比较分析。本文从声音节奏、意组节奏及其相互关系出发,通过大量文本分析,探讨了朱生豪译本鲜明的节奏风格及其构成形式。朱生豪翻译艺术研究是一项重要的工作,因为朱译本在莎士比亚中国化的过程中起到了无以替代的重要作用,并且产生了巨大的影响。然而,针对朱生豪译本的翻译研究缺乏整体性并且相关诗律特征研究较少的现状,本文力图在相关方面做出一些探索。