朱生豪译莎剧素体诗节律风格研究

来源 :浙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jjsubin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文探讨了朱生豪翻译莎剧素体诗的节律特征,分析了翻译作品鲜明的音乐性和节奏感的构成形式及其内在关联。本文分成三个部分:第一章首先介绍了作为源文本的莎剧素体诗的节律特征,并揭示了素体诗音乐性的重要内容:声音节奏与意义节奏的相互关系。第二章对朱生豪译本的声音节奏特征进行分析。朱生豪用押韵的文体来翻译不押韵的素体诗,论文分析了这种特殊误译,并推广到译文中由其他类型的音色的重叠所构成的声音节奏。第三章探讨了朱生豪译本的意组节奏。译本的节奏感不仅由音色的重叠构成,也能够由意组的“有规律的交替”来构成,其中意义的完整性及其间的停顿都是意组的区别性标志。以意义分组为基础构成的意义节奏,以各种不同的形式,加强了译文的声响与意义能量,成为了朱生豪译文的风格标志。对于意组节奏的分析,涉及到意组节奏与声音节奏的叠加、偏离所构成的和谐的节奏,并与卞之琳译本的节奏风格进行了比较分析。本文从声音节奏、意组节奏及其相互关系出发,通过大量文本分析,探讨了朱生豪译本鲜明的节奏风格及其构成形式。朱生豪翻译艺术研究是一项重要的工作,因为朱译本在莎士比亚中国化的过程中起到了无以替代的重要作用,并且产生了巨大的影响。然而,针对朱生豪译本的翻译研究缺乏整体性并且相关诗律特征研究较少的现状,本文力图在相关方面做出一些探索。
其他文献
元代,伴随着蒙古族入主中原,少数民族与汉民族的文化交流与融合空前广泛。作为元代文学代表性样式的散曲,在少数民族散曲家的手中绽放出别样光彩。蒙古族、西域人及其他西北少数
中国是诗歌的王国,古代诗歌的题材从《诗经》开始,经历了一个从贴近生活到逐渐“雅化”的转变。《诗经》中农事、婚恋、宴飨等题材,描写的都是生活中最常见的题材。可是渐渐地,诗
魏晋南北朝岁时诗以诗歌的形式保留了中古时期的岁时习俗,具有文献学的价值。魏晋南北朝岁时诗的风貌是不断演进的:曹魏西晋时期的岁时诗典雅富丽;东晋岁时诗玄味悠长;南朝岁时诗
新媒体艺术创作当下在国内外的理论研究和艺术实践正方兴未艾。在大约半个世纪的发展历程中,这种新的艺术形态已经从单一样式的发生走向多种形式的繁盛,并衍化出几种比较成熟和
本文主要从叙事学的角度来研究《左传》的外交活动,论述的重点是外交叙事的结构特点和语言特点。  绪论探讨了外交叙事的定义与类型。由于社会背景的差异,这里的外交活动与现
本文在综合分析陆游诗歌文本的基础上,对陆游诗歌中出现的历史人物和历史事件进行研究。进而建构陆游诗歌的历史世界,寻求陆诗历史世界的现实关怀和文学意义。全文共分三章: