论文部分内容阅读
本论文试图将跨文化对比语篇分析的理论和方法应用于对中英两国足球评论语篇的对比分析,并试图从文化角度阐释所发现的异同点。论文分为四章,主要内容如下:第一章简要追溯了对比语言学、语篇分析及对比语篇分析的历史发展。1941年沃尔夫提出对比语言学之后,对比语言学的发展经历了从词汇层面的对比到语篇层面的对比,从语言的对比到文化的对比。其间,沃尔夫、拉多、詹姆士、菲亚斯科与哈蒂姆等诸多学者从不同角度的研究发展了对比语言学。中国的学者如吕叔湘,许余龙等对对比语言学在中国的推广及学科的建设做出了重大贡献。20世纪70-80年代,对比语言学与语篇分析日益紧密地结合,最终产生了一个新的学科分支—对比语篇分析。对比语篇分析在国外的发展主要归功于Ron Scollon和Suzanne Wong Scollon,哈蒂姆等人;国内学者主要从衔接与连贯,文化与语篇结构,修辞模式三方面对英汉语篇进行了对比分析。第二章概述了用于对比分析中英两国足球评论的理论和方法。本论文综合运用了功能语篇分析,语用语篇分析以及文化学在内的语言学诸分支中的理论与方法,并辅之以量化统计法。对于功能语篇分析,作者选择了其中的语旨及Texture作为分析的两个方面;在语用学理论中,言语行为理论和礼貌理论是本文语用学语篇对比分析的起点。作者根据足球评论的特点,选取了言语行为理论,同时,把Scollon & Scollon分析的两种话题导入方略:归纳式及演绎式及其相应的礼貌面子策略,以及FTA理论用于对比分析中英两国足球评论礼貌策略的异同。另外,作者试图确定足球评论语篇与足球文化之间的联系,以期为不同语言系统之间的差异寻找文化解释。最后,作者简要介绍了量化分析法。第三章运用对比分析的理论与方法对中英两国的足球评论语篇进行了具体的分析,涉及到词汇、句法结构、语旨、礼貌原则等方面。鉴于足球评论是国内外学者以前较少涉足的文本类型,论文首先对足球评论这一文本类型从四个方面做了简要介绍,包括其定义,分类,构成及传播方式。在对语料的有效性及分类作了简单说明之后,论文对中英两国足球评论语篇在词汇和句法结构,语旨及礼貌策略等方面的异同展开具体分析。在具体的对比分析中,本文主要采用举例说