论文部分内容阅读
《孙子兵法》是中国古代最伟大的一部军事著作,也是世界上现存最早最完整的军事理论著作。作为中华民族的优秀文化遗产,《孙子兵法》在国内外享有盛誉,被世界各国公认为是最富哲理性和发生着深远影响的兵法。20世纪80年代以来,世界上掀起了“孙子热”,国内外出现了众多的《孙子兵法》英译本。针对《孙子兵法》英译本的研究也越来越受到学术界的关注,其研究视角亦呈现多样化特征。目前关于《孙子兵法》译本的研究。但是彼得·纽马克提出的交际翻译法,虽然经过了许多专家和学者的深入探讨,并被运用到许多翻译实践和研究领域,却未能在《孙子兵法》的翻译研究领域得到充分的重视及运用。《孙子兵法》的英译有着典型的跨文化交际特性,这也就说明完全可以以交际翻译为视角对《孙子兵法》的英译本进行比较研究,品评优劣之处,探讨翻译之道,对今后的跨文化交际提供借鉴意义。故而本文以交际翻译为视角对翟里斯、袁士槟和林戊荪的三个《孙子兵法》英译本进行比较研究,希望能在“孙子热”的大潮中为《孙子兵法》的翻译和研究做出一点贡献。本文总共由五章组成。第一章分为四部分,简单介绍了本篇论文的研究目的、研究意义和研究方法,并列出了本文的基本框架;第二章为文献综述,介绍了《孙子兵法》的基本内容及其英译状况,然后又总结了针对《孙子兵法》英译本的研究现状;第三章分为两部分,先介绍了交际翻译的相关内容及其发展状况,然后叙述了交际翻译的标准,即“效果对等”;第四章由四部分组成,先阐述了跨文化交际中交际翻译不失为《孙子兵法》的英译之道,进而详细分析了《孙子兵法》原文本的文化和语言特色,再则讨论了《孙子兵法》交际翻译中实现“效果对等”的可能性,最后探讨了相应的交际翻译技巧,主要包括音译、顺应、替代和扩展;第五部分为结论部分,作者总结全文,得出了一些基本结论:1)交际翻译对诸如《孙子兵法》英译的跨文化交际有重大现实指导意义,值得进一步探讨;2)“效果对等”只能相对实现,但对译者导向作用巨大;3)交际翻译技巧多样,贵在灵活运用。