论文部分内容阅读
研究句子加工过程的目的在于探讨人们如何迅速地分析语言输入以实现句子理解,从而揭示人们理解句子的内在心理机制。以往研究主要着重于母语者歧义句的处理过程,发现母语句子加工受句法、词汇、语境、韵律以及工作记忆容量等因素影响,但针对二语学习者的研究甚少,至今语言学界对二语学习者如何处理加工二语句子的过程还没有清楚统一的认识。
针对这一不足,本文研究以汉语为母语的英语学习者加工处理含挂靠歧义的英语关系从句的认知过程,重点关注句法、词汇信息以及工作记忆容量对二语句子加工过程的影响。首先,笔者对成都地区某重点大学二年级非英语专业的80名学生进行工作记忆广度测试,再参照他们的第二学期期末英语考试成绩,从中选取了高、低工作记忆广度两组受试者进行下一步试验,每组14人。随后笔者运用离线调查问卷先期测试句法和词汇信息对受试者英语歧义句处理的影响。最后,笔者让受试者完成自我掌控速度的在线阅读任务,采用Lingef软件计量了他们解歧区的反应时间,获得了用于分析的数据。在完成上述试验步骤后,本研究主要运用了析因方差分析方法对数据进行了处理分析。
研究结果显示,1)中国学生并没有采纳和英语母语者一样的句法原则加工英语句子;2)中国学生加工英语句子的过程未像母语者那样受词汇因素的影响;3)工作记忆容量的大小影响中国学生加工英语句子。工作记忆容量大的学生能够像母语者那样运用词汇信息迅速地消解英语歧义。工作记忆容量小的学生因为缺乏用于加工的认知资源,而和英语为母语的儿童一样,倾向于采纳后封闭原则。
本研究的主要结论是:二语学习者的句子加工机制和母语者不同;工作记忆容量大者和工作记忆容量小者的句子加工过程不同,这说明二语学习者之间存在个体差异,部分二语学习者和母语者句子加工机制相似。