论文部分内容阅读
本文主要探讨视译学习对于无稿同传学习的意义。本文当中所指的视译是指把一篇书面文字材料口头翻译出来。
一般认为视译主要是用于教学,是练习同传的开始,但是也有不同的看法,认为视译使译员更容易受原文的束缚,不建议在训练初期就引入视译练习。笔者根据自己一年多的学习体会,试图对这个问题做一个粗略的探讨,视译学习是否对同传的学习有很大的帮助。
本文先简要介绍了同传的特点、同传常用技巧、认知负荷模型,视译特点及其认知负荷模型,然后分析了两者的区别及联系,如视译是视觉输入,阅读分析能力是翻译的基础,并且译员要尽力摆脱文字的束缚和干扰;同传是听觉输入,听辨能力非常重要,不存在文字束缚的问题,受原语语言形式干扰较小。在实验部分,鉴于英>中同传的成功与否很大程度上取决于译员是否能够听懂原语,因此笔者选择了中>英同传,对比同一篇发言,视译和同传处理方式和翻译效果的异同,从而考察视译技巧在同传当中运用的效果。
实验结果显示通过一年的视译学习,同学对于同传最重要的技巧,即顺句驱动和切分句的技巧已经内化,但是同传当中仍然出现了一些问题;并且两组受试者虽然都使用了切分句技巧,但是鉴于视译和同传的差异,对于原文的处理方式是不同的。
作为两种不同的翻译形式,视译和同传有各自的特点和技巧,两者的促进作用毋庸置疑,但是若是说视译是同传的基础,将之作为同传的入门,则忽视了视译作为一种独立的翻译形式的个性。