论文部分内容阅读
在国际化交流日益扩展的今天,如果说口译越来越满足人们及时交流的需要的话,那么笔译则是促使交流变得更深,更远,更广的必须手段。它具有影响力广,更规范严谨的特点。文学类的笔译更是在促进各国文化传播中起了中流砥柱的作用。笔者以America Misunderstood一书为对象,展开实践任务。笔者对其进行了笔译,在笔译实践后,对原文和译文进行了分析总结。在分析过程中,发现了翻译中存在的问题和现象,并进行了分析和总结。一方面深化之前的理论知识学习成果,一方面学习新的技巧,为今后的工作打好基础。在翻译实践过程中,笔者发现了:1.背景知识对笔译的重要性,背景知识的获取可以通过相关资料查找,也可以通过上下文语境研究。2.翻译中的注释方法。注释是最容易被译者忽略的翻译方法,也是译者不容易拿捏得方法。笔者查阅了资料,总结出注释的原则和方法。3.词条翻译。词条翻译应该采用正式严谨简介的风格,更考验译者的目的与和原语之间转化的水平4.长句翻译。笔者通过研究,总结了破解长句翻译疑难的方法。对于笔译员来说,掌握再多的技巧不如充分把握源语作者的思想,灵活的用中文表达。只学习技巧是不够的,只有通过笔译实践才能巩固自己所学的技巧,发现新的翻译方法。