论文部分内容阅读
第三届亚洲沙滩运动会于2012年6月在山东省海阳市举行,各指挥中心及团队齐心协力承办了一场成功的国际性体育赛事。亚洲45个国家及地区相聚在海阳共襄盛举。我有幸作为一名语言实习工作者于外事外联与抵离指挥中心总部酒店团队参与赛事筹备及运行工作,负责与各国家及地区的代表团进行联络,并把相关文件进行翻译,包括来往邮件的翻译、海阳地点地名的翻译、邀请函及会议日程的翻译、各类温馨提示及酒店预订表的翻译等等。其中邮件翻译尤其特殊,由于亚洲国家和地区的英语属于区域变体以及多数亚洲国家及地区的居民都信奉宗教,因此在翻译过程中需格外注意不要冒犯读者群宗教信仰。而且每次邮件的目标读者群都不同,因此给翻译带来了许多困难。对于海阳地名翻译,由于这些地名有着独特的文化内涵,而且中英地名表达方式完全不同,因此造成了翻译上的困难。温馨提示、邀请函及酒店预订表的翻译都是属于特殊格式文件的翻译,且中英文各自的格式及表达方法都不同,因此在翻译过程中造成了一定困难。根据德国功能翻译理论及目的论,任何文本都有其要实现的功能及目的,因此对文本的翻译必须要考虑其功能及目的。其次根据文本分析理论,在翻译过程中既要充分考虑文本文内因素及文外因素,以期解决翻译问题。同时此类赛事如北京奥运会及上海世博会关于地名翻译和请柬翻译等方面也有丰富经验,也对解决翻译问题起了重要作用。同时,在解决问题的过程中笔者在高校翻译硕士教育方面、赛事举办方面及专业的翻译公司等方面提出了建议及意见。