论文部分内容阅读
汉语是世界上最古老的语言之一,汉语里有大量赋予表现力的词汇,他们增强了汉语的表达效果。成语是中国传统语言文化的精髓和汉语文化的一种经典形式;其中的四字成语言简意赅、形象生动,备受来自外国学者的青睐。汉语四字成语的英译成为学术界广为关注的焦点。 本文主要以《围城》英译本为取材范围,以汉语成语之英译为研究对象,在对汉语成语进行界说基础上,对汉语成语的内涵、类型、起源和特征进行了分析。从“功能对等”的研究视角,对《围城》英译本中的汉语四字成语的翻译进行分析,探析译者择取不同翻译方法之理据,分析文化语境之于汉语成语翻译的积极作用。论文在对比英语习语与汉语成语文化差异基础上,着重从“功能对等”理论出发,阐释了汉语四字成语英译中所面临的困难,探讨其翻译方法。研究表明,翻译过程中,根据不同的文化语境,译者可采用直译法、意译法、加注法、增译法、省略法等方法从事汉语四字成语的翻译。