论文部分内容阅读
异化翻译策略将异域特质引入目标语言文化,以质疑并改革或颠覆目标主流文化价值体系中陈腐守旧的文化观念和形式。它是异域特质与本土性的融合物。
语言文化差异自两个国家形成以来就客观存在,因此,源语文本在被选择并进行异化翻译时难免受到读者的抵制。译者在进行异化翻译时通过保留异域特质而产生翻译的张力,从而使目标语读者离开了熟悉的本土文化特征,并产生文化困惑。
异化翻译策略的基本原则是在翻译中打破目标文化中熟悉的主流文化价值体系,引入异域特质。然而,异域特质的接受和杂合并非一帆风顺。由于异化翻译语境中的目标语读者在接受引入的异域特质时,经历了类似于文化离散的过程,他们的阅读过程可以比作一种离散体验。
本文认为目标语读者对异化翻译的阅读过程是文化离散的过程。该文针对目标语读者在异化翻译语境中的阅读体验,讨论异化翻译语境中目标语读者的文化困惑与接受异域特质的过程,有望填补基于读者的翻译研究方面的不足,并对从离散的文化角度进行翻译研究有所启示。