异化与归化

被引量 : 1次 | 上传用户:mc76759
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文化翻译一直吸引着国内外众多学者的注意。近来,如何通过翻译传递及传播中国文化已经成为译者日益关注的问题。《红楼梦》,这部代表中国封建社会缩影的文学巨著,蕴涵了丰富多彩的文化因素,体现了非凡的思想深度、高超的写作技巧和独特的艺术及美学价值。然而,这些却意味着译者要面临巨大的挑战。译者可以采用不同的方法对文化因素进行翻译。但目前的翻译理论多数还只停留在宏观层面上,在文化与翻译这对矛盾中更注重读者,因此其对文化翻译实践的帮助是非常有限的。 目的论早在二十世纪七十年代被提出,其与传统翻译理论的不同之处在于源文仅被视作一种信息载体。在翻译过程中,译者对这些信息进行筛选,以达到翻译目的并满足译文读者的需要。目的论为我们提供了一个翻译实践的新视角。然而,直到近些年中国译者才真正接触到这一理论,而以其为理论框架进行的文化翻译讨论也甚少。 本文对比杨宪益和霍克斯的《红楼梦》译文,试图对其中文化因素翻译策略的有效性进行探索。文章起始作者讨论了文化与翻译的关系,简单回顾了目的论的发展,并由此引出了异化和归化两大基本翻译策略以及学者对文化翻译的不同观点。作者以目的论为框架,多方面对比分析了杨霍两个译本对典型中国文化因素的不同处理方式,杨译本以异化策略为主,而霍译本则更偏向于归化。尽管各有侧重,翻译策略并非是单一的。作者从两方面分析了《红楼梦》译本中两种翻译策略并存的现象,即译者在翻译过程中的重要作用、译者遵守忠实原则和连贯性原则。之后,作者分别从目的论的目的原则、忠实原则和连贯性原则等角度分析了异化策略的众多优势,最后得出结论:在向西方读者介绍真正的中国文化的翻译目的下,异化策略更有效。
其他文献
改革开放以来,我国的社会阶层结构发生了根本性的变化,一些新的社会阶层开始涌现。中国的新兴中产阶层总体而言对我国民主建设的现状表示出很高程度的认可,同时他们对主权在
丛枝菌根(Arbuscular mycorrhize;AM)是土壤中的丛枝菌根真菌侵染植物根部后形成的互惠共生体,形成菌根后可促进宿主生长,提高养分资源的利用效率、改善植物的水分状况并提高寄
双关语这种语言形式用简洁的表现形式集幽默与智慧于一身,广泛地应用于各个方面,从广告标语到古典文学,再到报纸标题,随处可见其踪影。但是对于双关语的系统研究,直到近年才初见端
一边是希望,另一边是厄运,这就是命运的分水岭。随着2001年以来证券市场的大幅调整和2002年5月1日佣金浮动制的正式实施,证券经纪业务面临着前所未有的经营困境,变坐商为行商
强化混凝是目前经济有效的饮用水处理单元技术之一,目前国内外已经有不少有关强化混凝方面的理论研究,但是由于水源水质和所使用的混凝剂的差别,这些研究成果并不一定有广谱性。
<正>最近一个时期,股市大幅上涨引来许多投资者的开户,但股市让大多数投资者只赚指数不赚钱,难以分享股市上涨带来的收益,这样的行情显然很难吸引到更多的投资者加入进来。要
本文讨论了有关公民政治权利的两个相关而基本的问题。首先,本文将公民政治权利定义为:公民参与并影响政治生活从而得以在社会的政治生活领域实现人的内在需要的权利。并指出完
早期意大利歌曲(17、18世纪)是世界声乐发展史的一个重要组成部分,即使在现代声乐(美声)演唱与教学中也占有重要地位,全世界很多艺术院校的声乐教师把它们当作声乐学生所必修的
职业教育作为现代教育的重要组成部分,自创建以来,为国民经济建设培养了大批职业技术人才。但是,近几年我国劳动力市场所需的中、高级技术工人紧缺,而担负着培养初、中级技术
<正>养成教育是素质教育的一个重要组成部分。我国著名教育家叶圣陶先生说:"什么是教育?简单一句话,就是要养成良好的习惯。"养成教育的过程,是对孩子进行基本伦理道德教育和