【摘 要】
:
本翻译实践报告的原文节选自艾尔弗雷多(Alfredo M.Ronchi)所著的《面向新型(交互)社群的电子服务》的第二章,主要内容涉及教育机构政策、技术带来的进步、是时候重塑教育方法论等等。本章所涉及的电子教育已贯穿日常学习和生活的方方面面,因此,这一章节的翻译意义深远,可为专业人员及社会大众阅读或研究。从文体上来看,该文本属信息型社科类文本,语言较为客观、正式、严谨,条理清晰、逻辑性强,具有科学
论文部分内容阅读
本翻译实践报告的原文节选自艾尔弗雷多(Alfredo M.Ronchi)所著的《面向新型(交互)社群的电子服务》的第二章,主要内容涉及教育机构政策、技术带来的进步、是时候重塑教育方法论等等。本章所涉及的电子教育已贯穿日常学习和生活的方方面面,因此,这一章节的翻译意义深远,可为专业人员及社会大众阅读或研究。从文体上来看,该文本属信息型社科类文本,语言较为客观、正式、严谨,条理清晰、逻辑性强,具有科学性和严谨性的特征。在词汇上,大量使用术语、专有名词、抽象名词和介词。在句法上,大量使用被动句、长难句等。由于英语属于印欧语系而汉语属于汉藏语系,两种语系间存在很多差异,在翻译过程中不可避免地遇到两种语言间的碰撞,因此两种语言间的转换必不可少。译者基于对原文语言特点的分析和翻译难点的归纳,运用卡特福德的“翻译转换理论”解决翻译过程中遇到的问题。首先,在词类转换中,将原文中的名词、形容词、介词转换为汉语中的动词。其次,在单位转换中,将原文中英文单词转换为汉语词组、将英文词组转换为分句或句子、将原文中英文句子转换为汉语句群。最后在结构转换中,将原文中的被动语态转换为主动语态、将后置定语转换为前置定语、将主语突出转换为汉语的话题突出。以上转换使译文更符合中文的表达习惯,实践证明,卡特福德翻译转换理论对翻译实践具有一定的指导性与意义。
其他文献
独立审计对资本市场的运行起着极为重要的作用,审计报告作为投资者获取企业信息的基础渠道之一,其文本信息的内容将直接影响资本市场的反应。为了提供个性化的审计报告,中国审计准则制定机构(CASB)于2016年修订并颁布了新审计报告准则,要求在审计报告中加入关键审计事项,披露注册会计师对重大不确定性事项的描述以及相应的审计应对措施,通过更丰富的文本内容向市场传递信息。那么投资者是否能准确理解关键审计事项所
仓储作为荒政的重要组成部分,由来已久,清代集历代发展之大成,使仓储制度发展到了顶峰。清代仓储以常平仓、社仓和义仓为主要类型,发挥了赈恤、平粜以及借贷功能。云南省的仓储在清代也随着全国的仓储建设高潮而产生,在雍正时期形成了完善的仓储体系。永昌府处于滇西边境地区,清代之前一直没有建立仓储体系。到了清代,随着人口的大量涌入,粮食压力提高,同时灾害频发带来了赈灾压力,其受限于恶劣的交通条件难以进行粮食运输
源语文本《快乐无边》选自美国作家贾梅尔·布林克利(Jamel Brinkley)的短篇小说集《幸运的男人》(A Lucky Man)。贾梅尔·布林克利是美国新人作家,《幸运的男人》是其处女作,2018年一经出版便被提名为美国国家图书奖。该小说讲述了非裔美国人之间的友情和爱情,其翻译将有助于国内进一步了解非裔美国文学。通过原文本分析,译者总结了翻译的难点。词汇层面上,原文本出现较多俚语。俚语作为一种
养老保险制度是国家保持社会稳定的举措,是社会保障制度的重要组成部分。控制生育人口政策实施以来,新出生人口数量快速下降,老年人口迅速增加,我国进入轻度老龄化阶段。近年来,伴随着人口老龄化的加深,全国多个省份在不同时间出现了不同程度的养老金当期缺口,我国的养老保险体系也因此面临着巨大的挑战与压力。文章首先梳理了人口政策的演变史,人口老龄化的现状以及城镇职工养老保险的体系和发展史以及参保现状等。其次以人
互联网在我国有二十余年的发展历史,是我国经济发展与产业转型的重要依托。2014年11月,李克强总理出席首届世界互联网大会,便提出“互联网是大众创业、万众创新的新工具”,互联网成为国家经济提质增效、产业转型升级的“引擎”,为我国经济发展贡献了重要力量。招聘类企业作为我国最早踏上“互联网之路”的一批企业,企业内部的发展源动力正逐渐减少。为了更好的服务于国家经济转型升级,保障企业自身竞争力的稳步提升,众
电力作为重要能源影响着人民生活和经济发展的方方面面,随着现代工业和农业的不断发展和人民生活水平的不断提高,社会对供电质量和服务能力的要求也在日益增长,供电所的职能和社会角色也在发生转变。自20世纪90年代至今,电力行业改革也随之不断深化,从电力运营体系到公司管理体制等各方面改革取得了显著的成效。乡镇供电所作为电力供应的末端,整体管理水平参差不齐,面临着职工能力素质亟待提升、业务配合不顺畅、工作激励
近年来,随着社会经济的发展和国家审计工作的不断深入,审计机关现有的审计力量、审计技术手段与审计任务之间的矛盾日益突出,如何有效整合审计资源,扩大审计覆盖面成为了审计机关的重要任务。2010年《中华人民共和国审计法实施条例》规定:在政府审计机关审计人员有限、审计任务繁重的情况下,可以向社会中介机构购买审计服务,以解决审计能力与审计需求不匹配的问题,政府审计机关通过对社会中介机构的质量进行检查和监督,
本翻译实践报告的研究对象是作者在翻译公司担任项目经理和兼职译员期间,中国一金融公司委托翻译的一篇信息类文本“The Global Pharmaceutical Industry:Back to the Future?”。本文本包含了大量经济学和医药学的专业术语,需译者在处理时查阅相关文献以确保翻译的准确性。基于对上述文本的研究,本报告在纽马克交际翻译策略的指导下,总结了在翻译该论文时遇到的困难和对
作为社会公众了解公司经营状况的主要途经,年度报告在公众的投资判断中不可或缺。译者选择《波音公司2018年年度报告》作为翻译实践的材料,并选译了其中一节,即管理层讨论、财务状况及运营业绩分析,包括对经营业绩、财务状况、收益、积压情况等方面的信息和数据展示。本报告以卡特福德翻译转换理论为基础,从词汇、句法、篇章三个层面介绍年度报告的文本特点,进而探究该策略下年度报告的汉译过程,用实例探讨转换理论与翻译
2010年以来,随着3+2中高职分段人才培养模式的不断推广,越来越多的中职生能够有机会进入高职院校接受高等教育。这批来自中职学校的学习者,在进入高职院校后的学习适应情况与普通高中毕业生有所不同,这无论对中职学校还是高职院校来说都是一个全新的挑战。同时,这一状况也引起了国内很多研究者的关注。本研究,以江门市高职新生为例,探讨分析3+2分段培养生转段进入高职院校后的学习适应性情况,并在研究结果的基础上