论文部分内容阅读
汉语和英语在篇章衔接方面的连词使用情况有所不同,对此进行研究有利于汉英两语的学习和互译。本论文以篇章衔接及文化语言学理论指导,将曹雪芹所著《红楼梦》与杨宪益、戴乃迭的英译本的相关语料分韵文和散文进行对比,而连词作为衔接手段在汉语中的使用数量远远少于英语,在英译本中,表示增补关系和转折关系的连词的使用数量较表示原因和时间的连词多。这些现象可以从中西文化的比较中得出。本论文在结构上分为五章:第一章是绪论部分,介绍选题缘起、文献综述、研究意义和价值、研究方法和创新之处。第二章是介绍语篇衔接理论,并对连词的定义和连词的衔接方式做了说明。第三章是对比作为衔接手段的连词在《红楼梦》原文及英译本中的韵文和散文两种体裁下的使用情况。第四章是对比汉英语言特点和中西文化,解释连词使用的差异。第五章是结语