系列报道《中国品牌,中国故事》翻译实践报告

来源 :江西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:danan1414
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着改革开放以来,中国经济的快速发展,国际地位的不断上升。因此,对外宣传的翻译工作也日益增多。国内权威媒体之一的《人民日报》拥有悠久的历史,在国内外都具有较强影响力。其在2015年3月至5月的系列报道“中国品牌,中国故事”以系列报道的方式讲述了中国品牌背后的故事,使得国内外读者更加了解中国和中国品牌。据此,笔者认为本系列报道具有外宣的价值,所以选择《人民日报》系列报道“中国品牌,中国故事”,作为此次翻译实践的文本。全文安排如下:作者在第一章中详细介绍了文本的选择,翻译的目的,以及提出翻译实践需要解决的一些问题。在第二章中,作者描述了翻译前期准备和翻译时所用的策略,并结合新闻学知识,确定本次文本类型——“新闻特写”。对新闻特写的定义加以了阐述,之后用纽马克的文本类型和语义、交际翻译理论,对新闻特写的语言特点进行分析。本章节最后阐述了翻译的时间安排等内容。并随即展开第三章案例分析。在第三章中,作者介绍了在翻译时用到的几种翻译技巧:补充相关背景,省略,释义,改写和翻译专有名词,并分别分类给出翻译案例,结合第二章的理论和策略,对例句经行分析。最后在第四章中,作者总结全文并得出结论。列出在翻译时遇到的、还未解决的问题和作者对外宣翻译的观点。最后描述了作者在外宣新闻翻译中的努力方向,并总结全文。
其他文献
在文化交流日益频繁和经济全球化趋势不断加强的背景下,中国进一步加大了对外开放的力度,中俄两国关系不断发展,各领域合作不断加强,两国在政治、经济、文化等方面交流的越来
以大强煤矿变更水土保持方案的编制为例,从防治责任范围的确定、水土流失预测、防治目标确定、防治措施布设及投资概算编制等方面介绍了可供参照的做法。
“机遇通常伴随着挑战”,用这句话来形容那些意欲进入包装市场的商业印刷企业再恰当不过了。面对传统商业印刷越来越微薄的利润,一些思忧者开始寻求利润更丰富的潜在市场和没有
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
输入是二语习得中的关键因素。本文就输入在Krashen的输入假说、Long的互动假说及Swain的输出假说等二语习得理论中的作用进行探讨,主要关注不同二语习得理论的语言输入特征
<正>在文化的地域传播中,宗教信仰包括民间信仰是传袭力最强、影响最大的文化现象之一。历史上中国民间信仰在大陆内部的异地传播是研究区域文化史的显要课题,在东亚汉字文化
目的:观察热毒宁注射液治疗小儿支气管肺炎的临床疗效。方法:将130例支气管肺炎患儿随机分为对照组及观察组各65例,对照组选用头孢孟多抗炎及对症支持治疗,观察组在对照组治疗
眶尖综合征以第Ⅱ、Ⅲ、Ⅳ、Ⅵ脑神经及第Ⅴ脑神经第一支损害为特征,临床表现为眼眶疼痛,视力严重减退或失明,轻度突眼,上睑下垂,眼球运动障碍,瞳孔散大,瞳孔对光反应减弱或消失,三又
目的 探讨CT及MRI在胰腺钧突癌可切除性中的术前评估价值。方法 回顾性分析1996年1月-2005年12月我科收治的57例胰腺钩突癌患者的CT及MRI表现,据此判断肿块能否切除,并将其结果