论文部分内容阅读
英语语言文学专业研究生:向琳 指导教师:李能湘 罗伯特.彭(Robert Payne)曾这样说道:“中国古典诗词是中国文化中最美丽的花朵”。而中国古诗的英译,则无疑是为了把这朵美丽的花呈现给全世界。中国古诗具有独特的音韵美,但由于英汉两种语言在音韵结构上的差异,这一独特的美很难在英语中再现。本文试图从理论和实践两方面来探讨古诗英译中音美的传达。 一首诗的音美能否在翻译中再现仍然是诗歌翻译界一个极具争议性的问题。在以什么样的形式译诗、译诗是否用韵、以及因韵害义等等问题的讨论上,似乎也还存在着很大的分歧。另外,在音美翻译的评判标准上也过多地注重于韵的翻译的成功与否,而对于诗歌音乐性的其它因素如节奏、音律、篇章等方面的讨论则相对少有涉及。 针对以上问题,作者从中英诗歌音美的主要构成因素的对比研究出发,寻找两种诗歌中存在的共同性,主要通过对中英诗歌传统、中英诗歌格律,以及汉英语言音位特征等方面的分析,为音美的可译性寻找论据,并为具体的翻译过程提供理论基础。同时,还结合前人的翻译实践以及诗歌翻译的特征,提出了音美翻译的两项原则,为指导具体的翻译实践服务;并对大量的译例进行分析和评论,力图总结出一些翻译技巧及策略。全文共分为五个部分。 第一部分为引言,扼要介绍本文的主题和结构。 第二部分深入探讨了音乐与诗歌的关系、音乐性在诗歌中的作用以及音美与诗歌中的其它两个重要因素-意美和形美的关系;并结合中西诗论,从节奏、韵律、声律、篇章等四个层面对英汉诗歌中音美的主要构成因素作了对比研究。 第三部分试图从中英诗歌传统、中英诗歌格律、汉英音位特征等方面寻找音美可译性的论据;同时,提出了音美翻译的两项原则:译者的创造性;译作与原作在总体美学功能上的一致;另外,还就目前翻译界在音美这一问题上争论的焦点,即“因韵害义”这一问题进行分析,并提出了作者的一些思索与评论。 第四部分侧重于具体翻译过程的讨论,分别就节奏、韵律、声律、篇章等四个音美的主要构成因素的翻译作了详细论述,并对中外译者在音美方面的成功之作进行分析和评述,总结出一些翻译技巧及策略。 第五部分为结论,对全文进行回顾和总结,并提出一些有待解决的相关课题。