从目的论的角度看旅游文本的汉英翻译——以武汉旅游文本为例

来源 :华中师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tangzai521
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着我国社会和经济的不断发展,我国的旅游业也正在蓬勃发展中。在中国各个旅游景点,越来越多的旅游文本正在被译为英文,发挥着对外介绍和传播中国文化的作用。然而当前的旅游翻译大多缺乏理论指导,以及文本转换和操作层面的种种原因许多翻译质量差强人意,难以起到吸引外国游客、传播中国文化的作用,期待人们的关注和解决。中国旅游业的兴旺呼唤更多的高质量的旅游翻译。鉴于旅游翻译的重要性,我们必须深入研究以提高旅游文本英译的质量。  目的论产生于20世纪70年代,是德国功能主义翻译理论发展得最好的一支。由于目的论以功能为导向并且特别关注读者的接受,使它相比其他传统翻译理论,更加适用于应用文体翻译。本论文旨在从目的论视角下研究和分析武汉旅游文本的英译,从而从中找出其问题和不足,并进一步指明改进的方向。  第一章引言部分,笔者首先介绍和说明了本论文的研究方背景、意义、方法和论文的布局。第二章,笔者回顾了国内外学者从不同角度关于汉英旅游翻译的研究,并归纳其研究视角和方法的局限性和不足以及目的论指导旅游文本翻译的可行性。第三章,笔者主要介绍了本论文研究的理论框架,包括目的论的发展和相关概念。第四章,笔者首先对旅游文本的定义,旅游文本翻译目的,功能和特点进行了分析,接着剖析了旅游文本翻译的重要性。在目的论指导下,笔者进一步比较分析了由于中英文旅游文本的语言、思维模式和文化特点的不同,在汉英旅游文本翻译过程中建议采用相应的翻译方法和策略。提出了旅游翻译应采用的方法:结构改写、适当删减重复累赘信息、文化信息内容的增添、文化类比、汉语特色表达专有名词的直译加释义。在此基础上,笔者对武汉旅游翻译实例中的一些问题进行了分析,并探究其方法和策略在实例翻译中的实践性。  通过本文的研究,笔者希望能够对旅游文本汉译英实践带来一定的启示,从而最终武汉市旅游文本的翻译质量能够得到丰富和提高,并且对武汉旅游文化的宣传起到促进作用。
其他文献
对于中国的英语学习者来说,词首辅音丛习得是比较困难的。杭州方言是中国南方的一种语言,杭州人拥有自己的说话方式。在这种情况下,杭州地区的学生所说的英语自然会带有“杭州味
对学习者语言和翻译语言的研究表明,这两者都是独立的语言,有别于母语。他们可以被看成Baker(1996)所谓的“中介交际互动(mediated communicativeevents)”,因为对学习者语言而
20世纪80年代初由HenriHolec正式提出自主学习这一概念以来,一直受到国内外语言学界的广泛关注。此后国内外学者专家纷纷著书立说从其理论依据和应用意义到实施策略和实践结构
1959年9月26日,我国石油勘探工人在东北松辽盆地找到了工业性油流。因国庆十周年将至,将它命名为“大庆油田”。1960年3月,一万多名石油职工和三万多名解放军转业官兵及大专
2006年6月2日至8日,中共北京市委党史研究室、北京市中共党史学会组织党史系统40余名干部赴井冈山学习考察,此次活动是纪念红军长征胜利70周年系列活动的一项内容。北京市党史
11月底“飞思卡尔充电吧”举行的LCD单片机在线研讨会上,飞思卡尔半导体全球产品经理谢晓东先生详细介绍了其全球领先的低功耗LCD单片机—— At the end of November “Fre
一曲《公仆赞》,一支《口碑》颂,一首《朗朗乾坤》配乐诗朗诵,一台《五个老太话廉政》……近日,霍州煤电集团有限责任公司集中举办了一场主题鲜明、内容生动、颇具规模、富有
《野草在歌唱》在问世之初,就因其尖锐而生动地反映了二战时期英属南非殖民地殖民者与被殖民者的生活而获得了读者的喜爱和评论界的关注。在这部小说中,女性白人殖民者的生存
本文主要介绍了SVD方法的理论和性质,讨论了基于SVD的线性系统参数估计方法及其在间接测量系统建模中的应用,采用模块化、结构化矩阵处理函数,提出了一种以对观测数据矩阵进
威廉斯始终是在一种多重视域下分析和考察现代传媒的,他善于从宏观、中观、微观多种层次审视现代传媒,既能做到高屋建瓴,又能细致入微。威廉斯是从文化探索步入传媒研究的,文