《小镇艳阳录》(第一章)的翻译报告

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:yp445163091
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是以史蒂芬·里科克的代表作《小镇艳阳录》为研究对象的翻译报告,旨在寻求《小镇艳阳录》中幽默语言的翻译方法。本文将幽默语言的翻译作为研究重点,一方面是因为,幽默是《小镇艳阳录》这部作品中最突出的特点,另一方面,在翻译实践过程中,幽默语言的翻译难度也较大。同时,如果幽默语言的翻译欠佳,则难以吸引中国读者的阅读兴趣。笔者试图结合作品中幽默语言的特色,提出相应的幽默语言翻译方法,使这部幽默作品的译本如原文般生动有趣;希望译文读者能与原文读者有相同或是相似的阅读感受。本论文考察了幽默的来源及定义,分析了英汉幽默语言的区别,总结了《小镇艳阳录》中的幽默语言的特点,并列举了一些笔者在翻译《小镇艳阳录》过程中所使用的翻译策略,并辅以例句进行说明。本文所提出的英语幽默语言的翻译方法和策略,望为其他译者提供参考。
其他文献
人们常说,黄金有价玉无价。近年来,玉石市场备受收藏者的青睐,价格也水涨船高,五大名玉石之一的和田玉就是其中之一,如今一块小小的和田玉把玩件可以买到几万元。有专家统计,
新闻报道以真实准确反映客观事实为主要目的,但是不容否认的是,在新闻英语之中存在着大量的模糊语言。模糊性作为语言固有的属性普遍存在各个文体之中,当然也包括新闻英语中
本文是一篇翻译项目报告。该项目是受华中科技大学出版社委托,与同学共同翻译完成。翻译的原文是一本英文原版书籍,书名为Sustainability in InteriorDesign(《可持续室内设计》
目的了解临床护士工作投入及其影响因素的现状,探讨临床护士工作投入的影响因素,为提高临床护士的工作投入水平提供依据。方法采用工作投入量表、人格坚韧性量表、角色压力量表、组织支持感量表和家庭关怀度指数问卷对630名临床护士进行调查,并对调查结果进行分析。结果工作投入均分为(3.28±0.51)分,人格坚韧性均分为(2.60±0.53)分,角色压力均分为(3.00±0.50)分,组织支持感均分为(3.4
由于岩溶地区的岩土工程地质条件较为复杂,因此,岩溶地基的建设工程在岩土工程勘察、设计、施工时,进行建筑地基基础勘察、设计、施工所遇到的难度将是在普通地质环境下的数