论文部分内容阅读
本文是一篇翻译项目报告。该项目是受华中科技大学出版社委托,与同学共同翻译完成。翻译的原文是一本英文原版书籍,书名为Sustainability in InteriorDesign(《可持续室内设计》)。其目的是为了能够让中国学生通过这本书的学习,掌握室内设计的先进方法并树立起可持续发展的设计理念,希望学生在今后从事建筑设计的时能够做出积极的、创造性的和切实可行的选择。译者在翻译时,以彼得纽马克的交际翻译理论为指导方向,以准确传达原文意思为宗旨,重点采用“重写”的翻译技巧,实现翻译目的。交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是一味的为了忠实原文而对原文的文字进行复制。“重写”的翻译技巧就是要打破原文结构,重新整理信息,按照译文的行文习惯进行重写,符合项目翻译的宗旨。而且“重写”后的译文可以避免翻译腔严重所造成的阅读障碍,解除了因译文语言晦涩生硬造成的误解,保证了译文的严谨性和准确性。本报告主要介绍了翻译项目的背景及意义,并对翻译任务及过程进行了描述,同时对翻译中遇到的难点举例进行分析,结合交际翻译原则和重写技巧对问题提出解决方案,最后对解决方案及经验教训进行总结。