中国文化特色表达的汉英口译策略分析

来源 :黑龙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mnbvc1c2c3
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国文化特色表达,是指描述中国特有事物的词汇和短语,也称文化负载词,经常出现在国家领导人讲话中。这类词汇蕴涵丰富的文化内涵,而中英思维和文化差异较大,加上外宣翻译的高度政治敏感性,给译员口译工作带来很大挑战。文化翻译着力于对文化内涵的准确表达,笔者以文化翻译观为指导原则,收集了近三年习近平主席讲话中含有中国文化特色表达的官方口译为语料本文,探讨如何采用恰当的策略,并提出音译、直译和意译的方法。音译法可以让人感受到汉语原汁原味的语言特色;直译法能照顾原作文理,保留语言风格并传达原作精神;意译法不拘泥于原语形式,使用译入语中相同或相似的表达方式代替原作,降低受众理解的难度;有时译员还需要将其中两种策略结合。总之,灵活地运用三种口译策略有利于实现文化的转换和达到文化交流目的。
其他文献
本篇翻译实践报告材料选自罗杰·本杰明(Roger Benjamin)所著的《教育政策的新局限——避免公共资源悲剧》(The New Limits of Education Policy--Avoiding a Tragedy of the
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
颜德馨教授治喘经验介绍张家铭主题词喘证/中医药疗法,颜德馨上海铁道医学院著名老中医颜德馨教授,论治喘证每收卓效,兹就其论治喘证经验作一介绍。1标分寒热,喘本阳虚颜老认为喘为
《现代汉泰词典》对于泰国学习者来说非常权威的词典,但其中关于成语的注释是否存在一些问题,本文将对其成语释义问题进行探讨。采用定量法和定性法对114条成语的释义情况进
语音隐喻,即语音层面的隐喻,是语言单位间基于语音方面的相似性而发生的语义相近现象。语音隐喻不仅是一种修辞手段,从本质上来说更是一种认知方式。1999年,伊万·福纳吉首次
目的检测C-erbB-2基因在胃癌不同中医证型中的表达水平及变化,探讨C-erbB-2基因与胃癌中医证型的关系。方法选取2012年10月~2014年10月在甘肃省肿瘤医院胃肠外科入院行手术治疗