《回归常识:重新思考学校变革》选译(英译汉)及翻译研究报告

来源 :云南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shi0206lei
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
原文是一本名为《回归常识:重新思考学校变革》的教育类学术著作。译者以此为基础,完成了该书选译部分英译汉翻译项目以及一份翻译研究报告。由于中英两种语言的差异性以及作者自身的表达习惯,在翻译过程中难免会遇到一些难题。比如,要将名词词组及介词词组转换成汉语,如何处理长句,尤其是定语从句以及适度引申语义对等都有一定的难度。此外,原文中还有一些专业术语、省略句和一些具有特殊含义的字词需要理解并翻译。因此,为了解决这一系列的翻译难题,译者坚持在尤金·奈达的“功能对等”理论指导下,综合使用语义及句法翻译策略,采用语义引申、语义阐述、变词成句、句式重构等翻译技巧对典型例句进行细节性分析,并在结尾处总述完成翻译的心得体会。
其他文献
Objective: To assess the secondary sex ratio (SSR) of assisted reproduction technology babies within a fertility clinic in Melbourne, Australia. Methods: A retr
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
Objective:To test the effect of voltage-gated sodium channels (VGSCs) blockers on the motility and viability of human spermin-vitro and to evaluate the tested c
词汇多义性研究是俄语词汇语义理论研究的一个重要议题。词汇多义的内在结构具有多维性、多视角、多层面的特点,然而,目前有关词汇多义性的研究多局限于从单一角度对其进行分
随着社会、经济的快速发展,中国在世界舞台上愈加活跃。一方面,越来越多的中国企业和企业家参与到其他国家的政治、经济和文化活动中。另一方面,越来越多的外国企业家也来到
随着全球化的不断深入,中国经济与世界经济的联系日益密切,风险投资在中国获得了广阔的发展空间。此外,市场对于口译的需求也与日俱增。本报告以成思危在《百家讲坛》作的系
主要介绍了供水管网分区计量(DMA)管理三级分区的划分原则、实施步骤,通过DMA把整个供水管网系统划分为若干个小区域,利用实时监控数据建立供水量、售水量之间的逻辑关系,通
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
网络经济的出现对传统的企业生产方式、组织形式、管理模式、经营策略、贸易渠道和营销观念等多方面提出了有力的挑战,整个经济运行的机制、方式和规则等也必将发生深刻的变化
说“语义特征”烟台师范学院副教授张庆云近几年,在国内的外语、汉语和语言学理论的许多教材、论著中经常出现“语义特征”这一术语。用之者、读之者莫衷一是,颇有讨论一番的必