“~テクル”的汉译问题研究

来源 :福建师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ogl
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以《中日对译语料库》中「~テクル」的对应汉语翻译为研究对象,目的在于分析「~テクル」在汉译过程中表达式的限制条件。得出以下结论。(1)「~テクル」表示空间移动的情况:ⅰ表“继起”。クル为主要动词,具有很强的动作性,主要翻译为“来”、“回来”、“过来”等几个“来”组趋向动词。ⅱ表“方法”。「~テクル」可翻译为“动词+来/过来/回来(等“来”组几个趋向动词)”。不过,当特别强调先行动词所表方式时,可译为“动词+着+来/过来/回来(等“来”组几个趋向动词)”。ⅲ表“状态”。「~テクル」可翻译为“动词+(着)+来/过来/回来(等“来”组几个趋向动词)”。ⅳ表“主体的移动”。「~テクル」可翻译为“回来/上来/下来/出来/进来”等“来”组的复合趋向动词。当译为“动词+来/来的复合趋向补语”时,必须考虑后项趋向补语和先行动词的融合性。ⅴ表“对象的移动”。可翻译为“动词十来/回来/过来等趋向补语”。ⅵ表“行为的方向性”。先行动词如果是言说类动词,可不翻译;除此外可翻译为“动词+来/过来等趋向动词”。(2)「~テクル」表“体”的情况。ⅶ表“出现”。难以做到形式上的统一,不规则的翻译。ⅷ表“开始”。若先行动词为变化类动词,可译为“形容词+起来”;若为认知类动词,可翻译为“开始…”。此外的情况译文很难和原文在结构上意义上做到对应,为了保证得到自然的译文,可不翻译。ⅸ表“持续”。先行动词若为可持续动词,可翻译为“一直”“从来”“始终”“一向”“历来”等时间副词;若为不可持续动词,可不翻译。
其他文献
以乍娜葡萄为试材,研究0.5μL/L和1.0μL/L两种浓度的1-MCP处理对葡萄采后常温(25±0.5)℃货架期的主要品质及相关生理指标的作用效果。结果表明:两种浓度的1-MCP处理均能在
我国大规模地普及移动电话和智能终端产生了海量的移动用户历史数据,其中通话记录能够反映移动用户在真实世界中的社会关系,在网络里用户的社交圈被称为社区,通过分析通话记
批判性思维是对自己或别人的观点进行反思、提出质疑,弄清情况和进行独立分析的思维过程。非形式逻辑主要关注对日常论证的逻辑分析和批判,借助形式化以外的方法,对包括并非形式
采用液-液分散法自组装制备了白藜芦醇-大麦醇溶蛋白复合纳米颗粒,其平均粒径为(135.0±2.5)nm,白藜芦醇包封率为90.4%,负载率为18.8%;扫描电子显微镜表征结果显示纳米颗粒
林毅夫教授的比较优势战略理论在本质上是先验的国际分工决定论。一国的产业结构,从而国际分工格局的形成由生产成本的差异性决定,要素禀赋仅是决定生产成本的因素之一而不是