论文部分内容阅读
本文以《中日对译语料库》中「~テクル」的对应汉语翻译为研究对象,目的在于分析「~テクル」在汉译过程中表达式的限制条件。得出以下结论。(1)「~テクル」表示空间移动的情况:ⅰ表“继起”。クル为主要动词,具有很强的动作性,主要翻译为“来”、“回来”、“过来”等几个“来”组趋向动词。ⅱ表“方法”。「~テクル」可翻译为“动词+来/过来/回来(等“来”组几个趋向动词)”。不过,当特别强调先行动词所表方式时,可译为“动词+着+来/过来/回来(等“来”组几个趋向动词)”。ⅲ表“状态”。「~テクル」可翻译为“动词+(着)+来/过来/回来(等“来”组几个趋向动词)”。ⅳ表“主体的移动”。「~テクル」可翻译为“回来/上来/下来/出来/进来”等“来”组的复合趋向动词。当译为“动词+来/来的复合趋向补语”时,必须考虑后项趋向补语和先行动词的融合性。ⅴ表“对象的移动”。可翻译为“动词十来/回来/过来等趋向补语”。ⅵ表“行为的方向性”。先行动词如果是言说类动词,可不翻译;除此外可翻译为“动词+来/过来等趋向动词”。(2)「~テクル」表“体”的情况。ⅶ表“出现”。难以做到形式上的统一,不规则的翻译。ⅷ表“开始”。若先行动词为变化类动词,可译为“形容词+起来”;若为认知类动词,可翻译为“开始…”。此外的情况译文很难和原文在结构上意义上做到对应,为了保证得到自然的译文,可不翻译。ⅸ表“持续”。先行动词若为可持续动词,可翻译为“一直”“从来”“始终”“一向”“历来”等时间副词;若为不可持续动词,可不翻译。