【摘 要】
:
随着经济的快速发展,国际间往来越发密切。为了更好地沟通,对专业口译的需求也日益增加。其中,交替传译被广泛运用于国际会议、记者采访、演讲、谈判等场合。因此,如何提高译
论文部分内容阅读
随着经济的快速发展,国际间往来越发密切。为了更好地沟通,对专业口译的需求也日益增加。其中,交替传译被广泛运用于国际会议、记者采访、演讲、谈判等场合。因此,如何提高译员的口译理解质量是一个值得探讨的问题。本文首先从交替传译和吉尔的口译理解等式的概念入手,简要回顾了国内外相关的研究,进而探讨影响口译理解质量的因素。文中以吉尔的口译理解等式为理论基础,分析了笔者自己的一次口译实践,整理出实践中表现不佳和表现良好的部分,并试图探究其原因。笔者对影响口译理解质量因素的分析分为三个方面,即译者的语言知识、语言外知识和分析能力。接着,笔者对实践中以上三个方面出现的失误进行理论反思,并提出了相应的对策。笔者指出,译员应该努力拓展自己的语言知识、积累语言外知识、提高分析能力,同时做好译前准备工作,这样才能提高自身的语言分析能力,从而很好地完成交替传译的任务。本文以笔者现场口译为语料的研究,旨在为其他口译员和口译爱好者提高口译理解的质量提供一些具有实践意义的参考。
其他文献
该翻译实践的原材料是道格拉斯·罗宾逊《翻译与帝国:后殖民理论解读》一书的引言和第一章部分,原文本共计12340余词。该书属于学术著作,系统介绍了后殖民主义理论的产生和发
词汇丰富性被认作是一个衡量写作质量的关键因素以及学习者语言水平的重要预测。近年来,国内外学者对词汇的丰富性展开了多方面的研究,大多数从笔语的角度分析词汇丰富性与写
海事污染科学专家组报告是由负责海事事务的国际机构组织编写的系统性海洋环境调查文献,随着海洋污染关注度增加,该类报告成为海事英语的重要分支,也受到专门用途英语研究者
容器造型设计的发展与中国传统文化息息相关,文化的体现是设计的一个重要组成部分。容器造型的创意点启发点有很多,但民族感的容器造型设计一直是持续不倦研究的课题。文章介绍
本论文为一篇交替传译实践报告。5月11日加拿大“麦科文大学代表团”参观广东外语外贸大学图书馆,并与我方的图书管理员进行座谈,而笔者在此次口译任务中负责为双方进行座谈
本文是一篇翻译实践报告,该报告研究分析了笔者对《离婚之声》(“!"#$%&’"(’)#*"+$%”英译汉)的翻译。该作品是一篇报告文学作品,真实地反映了当今社会的一个严峻的问题—
根据日本国立国语研究所的调查数据发现,在构成复合动词的要素中,「~达む」的生产性最高,与后项动词「~达む」组合而成的复合动词为也是数最多。关于后项动词「~达む」超出词典
长短期记忆网络(Long Short-Term Memory,LSTM)是当前深度学习的网络结构之一,针对林火图像,提出一种基于因子分析(FactorAnalysis,FA)与长短期记忆网络的深度学习图像分割方法。将RGB彩色图像转换成灰度图像,对灰度图像进行分块,同时将块变换成行向量,所有行向量组成矩阵并采用FA进行维数约减。最后采用LSTM对约减后的火焰和背景特征进行训练与测试并得到分类结果。