翻译规范视角下李提摩太的翻译研究

被引量 : 0次 | 上传用户:ck101newguy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
爱德华·贝拉米的一部小说《回顾:2000——1887》在十九世纪一经出版,便受到了举世瞩目。本书被翻译成多种语言。晚清时代,为了发展改革,学习西学成为一种趋势。传教士在西学传播中发挥了重要作用。李提摩太,作为当时轰动政坛的传教士恰恰就是这本书的译者。除了李提摩太的《回头看纪略》,还有其他的几个译本。比如他和蔡尔康合译的《百年一觉》,匿名译者的《回头看》,林天斗和张自谋的《回顾:2000——1887》。描述翻译学在翻译领域占据着重要的地位,在其基础上,吉迪恩·图里通过许多个案研究分析,研究出了译本中展现出来的翻译规范,从而提出翻译规范理论,包括初始规范,预设规范,以及操作规范三个方面。初始规范强调译者在原语文化和译语文化之间的选择倾向;预设规范指的是影响译者对原语文本的选择的原因以及是否是直接翻译还是第三语言的间接翻译;操作规范指的是译者在宏观层面和微观层面对原文的处理。在图里翻译规范理论的框架下,第三章对比了李提摩太,匿名译者,以及林天斗、张自谋的三个译本,通过对比发现了三个译本在处理同一文本的不同方式,并分析其原因。李提摩太的传教士身份注定了他强调的是基督教思想的传播,同时作为一名政治家,他为了中国的变革与发展,把原著中二十世纪的美好翻译出来,传授给知识分子变革的方法,把没有用的心理、环境的描写删除了。匿名译者的作品贴近当时的生活现实,富于口语化,目的在于教化启蒙广大人民去救国。林天斗、张自谋的作品是在1963年。建国后,人民群众已经不在纠结于救亡图存了,而是更加注重学习外国的文化,增加对外国的了解。美国著名翻译理论家韦努蒂与1995年在其著作《译者的隐身》中提出了异化和归化的思想。第四章中作者总结出自己对李提摩太翻译策略,即采取归化大于异化的方法。另外,误读也是李提摩太翻译的一个特点。误读是不可避免的,因为翻译远远不是文字之间的转换,而是文化之间的交流。李提摩太作为传教士的特殊身份,增加了他误读的可能性。延续第三章例证的方法,第四章也在分析李提摩太翻译的同时,增加了丰富的例子来证明自己的观点。
其他文献
“中国诗歌与音乐关系”学术研讨会由本刊编辑部与首都师范大学中国诗歌研究中心于 2 0 0 2年 4月 2 0日——— 2 2日在北京联合举办。来自全国高校及科研机构的 4 0余名专家
<正> 近年来随着热塑性塑料阻燃技术的深入研究,作为添加型的含卤素的阻燃剂,起着重要的作用,就目前阻燃剂的应用情况而言,卤素阻燃剂的用量占有很大的比例。本文就卤素阻燃
随着改革开放和社会经济的发展,我国的医药产业一直以较快的速度进行增长,药品批发企业作为一个中间环节,联系企业药品生产和消费者药品使用,也进入了一个全新的发展阶段;近年
本文将平滑转换技术与向量自回归模型、误差修正模型结合,基于货币政策传导机制理论,从广义货币增长率、银行间7天拆借实际利率、人民币实际有效汇率的有效性入手,分别研究了
《苍茫时分》是演艺界明星山口百惠以随笔形式写成的自传,日语原文在山口百惠宣布退出演艺界时出版发行,成为当时的热销书籍。中文译文于1982年4月由中国电影出版社出版,于1984
本文旨在对考古材料以实践理论为研究视角,通过对鲁北地区商周时期的考古材料的分析,从陶器生产、聚落分布和墓葬制度等三个相互关联的维度比较鲁北地区商周不同时期社会组织
目的:对甲状腺结节患者病史资料中具有诊断意义的因素进行分析并赋值,找出敏感度与特异度均较高的赋值方式,为甲状腺结节的诊断提供量化的诊断标准。方法:对5181名患者的年龄、
目的:评价腔内血管成形术(PTA)治疗膝下动脉闭塞型动脉硬化闭塞疾病的疗效及通畅情况。方法:对24例(41条肢体)患有膝下动脉闭塞型动脉硬化闭塞疾病患者进行腔内血管成形术(PTA)
本文主要以某公司的机房为例,对其防雷措施包括电力线缆的防护、音频信号端口的防护,以太网交换机端口的防护等等不完善的防护进行设计,使其能有效的对内部设备进行安全有效的防
蚕蛹作为我国优势传统行业-丝绸加工的主要副产物,是一种理想的优质蛋白资源。蚕蛹蛋白酶解产物有鲜甜味,营养丰富,且具有多种生理活性。蚕蛹蛋白生产技术的不足和产品本身的缺