《拉塞拉斯》四个中译本中隽语的翻译研究

来源 :北方工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wangchun2000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以彼得·纽马克(Peter Newmark)的语义翻译和交际翻译理论为依据,对塞缪尔·约翰生(Samuel Johnson)的小说《拉塞拉斯王子漫游人生记》中隽语的翻译进行研究。纽马克翻译理论的核心主要是语义翻译和交际翻译,语义翻译是指在译入语语义和句法结构允许的前提下,尽可能准确地再现原文的上下文意义,而交际翻译则强调译作对译文读者产生的效果应尽量等同于原作对原文读者产生的效果。二者的侧重点不同,前者注重源语语义结构和作者思想的表达,后者则更关注目的语的效果和读者的感受。语义翻译和交际翻译的提出为翻译理论与实践的研究提供了一个新的视角与方向。本小说目前共有四个中文译本,分别是王增澄(2000)翻译的《拉塞拉斯_一个阿比西尼亚王子的故事》,郑雅丽(2003)的《快乐王子:雷斯勒斯》,蔡田明(2006)的《幸福谷—拉赛拉丝王子的故事》以及陈西军(2012)的《追寻幸福—拉赛拉丝王子漫游人生记》。通过对原文小说中隽语的梳理和研究,本文共整理出原文小说中87条隽语及其相对应的四个中文译文,并自建小型英汉平行语料库。本研究通过语料库统计和对比分析的方法,重点分析和研究其中隽语的翻译。通过纽马克的语义翻译和交际翻译理论的研究视角,对比分析四个中文译本中隽语的翻译方法和技巧,本文发现四个译本中,王增澄的译本多采用语义翻译,甚至是直译,同时他的译本存在语义理解偏差,译本相对啰嗦且出现不少的语法和语义错误;其次,蔡田明的译本也多采用语义翻译,存在一些语义理解的偏差,但与王增澄的译本相比,语言较为流畅,意义表达准确;郑雅丽的译本采用交际翻译的策略,大量使用中文的成语或习语,以至于有些隽语的翻译出现过度的情况。最后,陈西军的译本结合语义翻译和交际翻译,意义表达相对准确,流畅。因此,本研究发现对于隽语的翻译,单纯的语义翻译和交际翻译并不能达到很好的效果,最好的方法还是将二者结合起来,这样对隽语的翻译才能更具有实践与指导意义。
其他文献
阐述了我国矿山个体防尘装备的发展历程,并通过对我国现行防尘装备标准的研究,得出其在一定程度上能有效保护佩戴者。对我国煤矿井下广泛采用的个体防尘装备进行了归类分析并
5月26日,国家发改委、环境保护部召开全国节能减排和应对气候变化工作电视电话会议,部署今明两年节能减排低碳发展工作。同日,两部门正式发布《2014~2015年节能减排低碳发展行动
<正> 产生错别字的主要温床之一,在形近字(或形近部件)之间。在实践中,我根据人们的认识规律和语文教学规律,不断摸索,体会到形近字教学的要领是科学性、形象性、趣味性。所
分析了蝶阀蝶板密封圈紧固螺钉脱落的原因,介绍了蝶板密封结构的改进方法。
当前以资本主义国家为主导的全球化是不平衡的。全球化给社会主义国家提供了发展经济的良机,资本主义全球扩张产生的负效应也要求社会主义提出解决方案。因此,社会主义面临着新
目前我国稀土资源量、生产量、消费量、出口量均为世界第一,是名副其实的稀土大国。虽然我国占据稀土产业链上游优势,但在稀土永磁材料、高端应用产业链后端还处于"并跑""跟跑"阶
对雾粒粒度与分散度、喷雾压力、喷雾流量、喷嘴选型及喷雾系统布置方式等影响喷雾降尘效率的主要因素进行了深入分析,结合晓南煤矿E1S725机掘工作面的产尘特征和粉尘粒度分布
据科技部网站2017年11月20日报道,石墨烯是典型的二维轻元素量子材料体系,具有优越的量子特性.科学界在石墨烯体系中观察到了许多量子现象和量子效应,石墨烯已经成为凝聚态物
自从20世纪70年代词典学成为一门独立的学科,与之相关的理论与实践研究逐渐增多。词典学包括理论词典学和词典编纂实践。理论词典学主要涉及与词典及词典编纂有关的原则和理
期刊