张培基散文翻译风格——基于《英译中国现代散文选》(四辑)

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:nvhuang123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在中国几千年发展的历史长河中,散文创作孕育而生,并且取得了卓越不朽的成果。作为中国文学重要的组成部分,汉语散文承载了中国上下几千年的文化,它不仅是可译的,更是值得被译的。张培基教授认为汉语散文可译、值得被译,不仅如此,他还长期致力于中国现代散文的翻译工作。在翻译界中,他的翻译理论和实践发挥着很大的作用,做出了巨大的贡献。他所翻译的中国现代散文深受大众推崇,给中国现当代的散文翻译提供了很多很好的参考和借鉴,所以对他译作的分析,既十分必要,又有着深远的意义。就目前翻译界对张培基教授散文翻译的研究来看,翻译风格和审美研究是两个主要的研究方向。虽然这两个方面的研究都已取得了不错的成果,但却仍然存在一些不尽完美之处,例如在散文翻译过程中,对原文内容构建方面的研究颇少,对原文中部分信息流失的研究也不多见,等等。在长期的发展过程中,散文逐渐形成其特有的特征:真实性、抒情性、自由性、主体性及审美性,而对于散文的翻译,又要求译者对原文的内容进行重构、对原文的风格力求再现、对原文的审美完成传递。基于以上种种,本文着重于内容、风格及审美这三个方面,对张培基教授四辑《英译中国现代散文选》中的部分译文进行分析、研究。  本文通过中英对比研究发现,在散文翻译过程中,因为受到各方面条件的制约、限制,原文中的部分内容、风格及审美信息是无法完全、彻底地转换到译文里。这里主要分为以下三种情形:一是原文中的某些信息被完全转换到译文中;二是原文中的某些信息在翻译过程中无法完全转换,却通过其他手段得到了补偿;三是原文中的某些信息既无法转换,也无法通过其他手段进行补偿。通过对以上内容的分析,本文在最后提出翻译的标准,即忠实标准,这并非是传统意义上的忠实标准,而是在新视角下用批判的眼光重新解读的忠实标准,用以更加有力、有效地进行翻译研究实践。
其他文献
提出了一种基于ARM和FPGA的嵌入式数控系统设计方案.详细介绍了ARM系统的软硬件设计,基于FPGA的硬件精插补实现方法以及数控系统的加减速控制策略.该系统将ARM运行速度快、计
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
文章针对传统传输线变压器(Transmission Line Transformer,TLT)电路模型,结合传输线等效电路,给出了一种用于高重频窄脉冲的TLT改进电路模型,根据该模型推导出6级TLT的升压
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
作为描述翻译学派的倡导者,吉迪恩·图里提出了“翻译规范”的概念。研究翻译规范是为了研究翻译过程中受到的社会文化方面的制约,以及这些制约是如何影响翻译进程的。其目的并
OEM厂商把强大的网络功能引进到嵌入式应用系统中.现在,自动装配线的监控人员可以坐在台式计算机前面,通过Web浏览器,监控和调整总装线上的每一个设备部件;医生则可以通过Web
主要参数及引脚功能rnMC68HC908JB8是采用HCMOS工艺技术生产的高性能单片机芯片,具有片内256B RAM和8KB的FlashROM结构,16位双通道TIM模块(每一通道配有输入捕捉、输出比较和
话语标记语在日常会话、访谈等言语交际中十分常见,具有丰富的语用功能。话语标记语在对会话的局部或者整体理解上能够起到帮助与引导的作用,对其准确理解与灵活得体的运用可以
结合WINCE6操作系统,分析、介绍PXA310的多级引导原理
经济全球化带来了英语全球化。英语在为国际交流和经济往来提供便利的同时,其语言中的文化属性也逐渐渗透到其他地区并被当地文化所影响。因此学者们提出了“世界英语”这一概