论文部分内容阅读
在中国几千年发展的历史长河中,散文创作孕育而生,并且取得了卓越不朽的成果。作为中国文学重要的组成部分,汉语散文承载了中国上下几千年的文化,它不仅是可译的,更是值得被译的。张培基教授认为汉语散文可译、值得被译,不仅如此,他还长期致力于中国现代散文的翻译工作。在翻译界中,他的翻译理论和实践发挥着很大的作用,做出了巨大的贡献。他所翻译的中国现代散文深受大众推崇,给中国现当代的散文翻译提供了很多很好的参考和借鉴,所以对他译作的分析,既十分必要,又有着深远的意义。就目前翻译界对张培基教授散文翻译的研究来看,翻译风格和审美研究是两个主要的研究方向。虽然这两个方面的研究都已取得了不错的成果,但却仍然存在一些不尽完美之处,例如在散文翻译过程中,对原文内容构建方面的研究颇少,对原文中部分信息流失的研究也不多见,等等。在长期的发展过程中,散文逐渐形成其特有的特征:真实性、抒情性、自由性、主体性及审美性,而对于散文的翻译,又要求译者对原文的内容进行重构、对原文的风格力求再现、对原文的审美完成传递。基于以上种种,本文着重于内容、风格及审美这三个方面,对张培基教授四辑《英译中国现代散文选》中的部分译文进行分析、研究。 本文通过中英对比研究发现,在散文翻译过程中,因为受到各方面条件的制约、限制,原文中的部分内容、风格及审美信息是无法完全、彻底地转换到译文里。这里主要分为以下三种情形:一是原文中的某些信息被完全转换到译文中;二是原文中的某些信息在翻译过程中无法完全转换,却通过其他手段得到了补偿;三是原文中的某些信息既无法转换,也无法通过其他手段进行补偿。通过对以上内容的分析,本文在最后提出翻译的标准,即忠实标准,这并非是传统意义上的忠实标准,而是在新视角下用批判的眼光重新解读的忠实标准,用以更加有力、有效地进行翻译研究实践。