论文部分内容阅读
语言学家们认为模糊限制语是用来修饰限定某一语言成分的,在语言交际中,使用模糊限制语会使语言交际更加灵活,更容易达到交际目的。 灾难性新闻与人们的日常生活休戚相关,研究者们按照灾难的成因将这类新闻分为自然性和人为性灾难新闻。灾难性新闻对于语言的准确性要求很高,但是读者们不难发现,记者们在灾难性新闻稿件中采用了大量的模糊限制语。 本文从语用学的角度来探究中英灾难性新闻中模糊限制语的语用情况,基于此研究目的,本文提出了三个研究问题:1)中英灾难性新闻中模糊限制语的使用频率及分布情况有何异同?2)如何运用顺应论来解释英汉灾难性新闻中模糊限制语的语用情况?3)模糊限制语在中英灾难性新闻中的语用功能有何异同? 在语料分析阶段,本文选择Prince等人对模糊限制语的分类作为本研究的标本,分别在两个微型语料库中计算出四类模糊限制语的使用情况,并统计出各自的频率和比例。基于数据分析的结果,并结合Verschueren的顺应论来探究模糊限制语在灾难性新闻中的语用情况,同时探讨模糊限制语在中英灾难性新闻中所承担的语用功能的异同。 对语料数据进行详细分析讨论后发现:1)中英灾难性新闻中存在大量的模糊限制语,而且中英记者对于四类模糊限制语的偏好和选择有所不同;2)中英灾难性新闻中模糊限制语的语用情况是顺应语言选择、语言的三种特性及语言的三种世界的结果;3)模糊限制语的相同的语用功能有:使语言表达更加礼貌;保护新闻媒体人;避免承担过多的责任;确保灾难性新闻的准确性和忠实性;唤起读者对受灾群众的同情心。不同的语用功能有:理解不同的语言表达方式及尊重不同的文化背景。 基于上述研究,本文对灾难性新闻中模糊限制语的语用对比研究有以下建议:1)提出更具代表性的模糊限制语的定义与分类;2)除语境顺应之外,用顺应论的其他三个方面来研究灾难性新闻中的模糊限制语;3)关注模糊限制语在跨文化交际中的语用功能。