论文部分内容阅读
随着中国加入世贸组织以及对外开放政策的加强,大量的外国商品如潮水般涌入中国市场,其中不乏国外化妆品。由于不同化妆品品牌之间的竞争日益剧烈,各个化妆品公司都在绞尽脑汁促销。因此,如何让消费者了解其化妆品成为了关键问题。而最直接的方法之一是给他们展示化妆品说明书。由此,化妆品说明书的翻译变得十分重要。然而,由于国内外对化妆品说明书翻译的关注颇少,使得关于化妆品说明书翻译的研究落后于其他实用翻译,如旅游英语的翻译,广告翻译等。而且,其翻译质量也远远达不到理想的要求。化妆品说明书既实用又有高度的商业价值。所有化妆品说明书的最终目的都是促进销售。由于英汉语言及文化的不同,一则好的化妆品说明书经过翻译之后可能不符合目标语读者的口味,特别是如果译者死死地扣住原作的形式,翻译后的化妆品说明书可能无法起到劝导效果,并在目标语市场的促销中遭遇失败。纵览翻译理论发现,能运用到化妆品说明书翻译中的理论十分有限。但目的论是一个相对新颖的翻译理论,可以将翻译从原文的枷锁中解救出来,尤其为诸如化妆品说明书之类的实用翻译,提供了新的视角。功能主义理论鼓励译者利用原作中的所有信息,并选择任何认为合适的翻译策略来达成译作的功能。这就是所谓的“结果决定方法”。作者希望通过功能主义理论的主要理论目的论来指导化妆品说明书的汉译,并达成促销这一目的以及实现其既定的功能。本论文主要从目的论的视角对化妆品说明书的翻译进行探讨。文章伊始,作者概述了目的论以及化妆品说明书翻译在国内外的研究,并以英文化妆品说明书作为研究的主题,并系统地分析了其分类、组成要素、功能、以及语言特征。然后,本文对目的论及其三法则进行了简要的阐述。作者认为,依据目的论,在翻译过程中,译者必须遵循三个原则:目的性法则、连贯性法则、忠实性法则。最后文章探讨了目的论指导下的化妆品说明书的翻译技巧,目的论三法则在化妆品说明书翻译中的运用,以及用于评估化妆品说明书翻译的个案研究。本文理论以及个案研究证明:目的论能指导化妆品说明书翻译,并具有一定优势。