论文部分内容阅读
为了重新唤起语言人类学家对文化意象的兴趣,美国人类学家Palmer1996年提出将认知语言学应用于文化研究,进一步指出同认知语言学相关的三个传统语言人类学的核心方法,即博厄斯语言学、民族语义学和话语民俗学可以与认知语言学结合,并在此基础上提出了文化语言学的构建思路。帕尔默文化语言学是结合语言、文化与意象的研究,以意象为核心概念的语言文化理论,意象以语言为载体,而文化又决定意象。 诗词是文化宝库的精华,而意象是诗歌的灵魂,是诗词艺术中的精灵。意象既是理解语言的基础,同时又蕴藏着丰厚浓重的文化内涵。毛泽东诗词由于其高度的思想、艺术和文化价值,在中国诗歌史上占据显赫的地位,享有极高的赞誉,在世界范围内产生了广泛而深刻的影响。《毛泽东诗词》含有大量的意象,其中包括生态意象、典故意象、社会意象和语言意象,充满中国革命时期鲜明的地方特色。 本文根据帕尔默文化语言学理论关于意象的感觉对等原则、空间对等原则、转换对等原则和结构对等原则,以许渊冲《毛泽东诗词》英译本为主要研究对象,采用个别抽样的方法对所选例句进行定性和描述性的分析,通过对其中的意象进行分类,发现语言、文化和意象三者之间的密切关系,并对毛泽东诗词中意象的英译效果作出研究和探索,归纳出四个对等原则下的意象翻译策略。研究结果表明:帕尔默认知语言学的四个对等原则对许渊冲《毛泽东诗词》中的意象英译具有很强的解释力。其次,在原文意象的语言和文化充分理解的基础上,译者应遵循对等原则细腻恰当地翻译意象。作者尝试性地总结出意象翻译的策略,以期对诗词英译研究有所启发,从而更好地促进中国传统文化的广泛传播。