帕尔默文化语言学视角下《毛泽东诗词》的意象翻译研究-以许渊冲英译本为例

来源 :西安理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yuxi123450
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
为了重新唤起语言人类学家对文化意象的兴趣,美国人类学家Palmer1996年提出将认知语言学应用于文化研究,进一步指出同认知语言学相关的三个传统语言人类学的核心方法,即博厄斯语言学、民族语义学和话语民俗学可以与认知语言学结合,并在此基础上提出了文化语言学的构建思路。帕尔默文化语言学是结合语言、文化与意象的研究,以意象为核心概念的语言文化理论,意象以语言为载体,而文化又决定意象。  诗词是文化宝库的精华,而意象是诗歌的灵魂,是诗词艺术中的精灵。意象既是理解语言的基础,同时又蕴藏着丰厚浓重的文化内涵。毛泽东诗词由于其高度的思想、艺术和文化价值,在中国诗歌史上占据显赫的地位,享有极高的赞誉,在世界范围内产生了广泛而深刻的影响。《毛泽东诗词》含有大量的意象,其中包括生态意象、典故意象、社会意象和语言意象,充满中国革命时期鲜明的地方特色。  本文根据帕尔默文化语言学理论关于意象的感觉对等原则、空间对等原则、转换对等原则和结构对等原则,以许渊冲《毛泽东诗词》英译本为主要研究对象,采用个别抽样的方法对所选例句进行定性和描述性的分析,通过对其中的意象进行分类,发现语言、文化和意象三者之间的密切关系,并对毛泽东诗词中意象的英译效果作出研究和探索,归纳出四个对等原则下的意象翻译策略。研究结果表明:帕尔默认知语言学的四个对等原则对许渊冲《毛泽东诗词》中的意象英译具有很强的解释力。其次,在原文意象的语言和文化充分理解的基础上,译者应遵循对等原则细腻恰当地翻译意象。作者尝试性地总结出意象翻译的策略,以期对诗词英译研究有所启发,从而更好地促进中国传统文化的广泛传播。
其他文献
研究生在撰写毕业论文时大量使用转述语来介绍前人和自己的研究成果或观点,转述语成为学术论文写作必不可少的部分。元话语中的态度标记语、人称标记语和据素标记语在转述语中
毕业演讲作为美国大学毕业典礼上的传统活动备受人们关注。演讲者借助这一契机向毕业生表达祝福,同时分享自己的人生感悟,并提出对他们的要求和期待。毕业演讲内容丰富且极富影
随着经济全球化和文化全球化的不断推进,中国的旅游业也得以迅猛发展,座落在湖南岳阳古城西门城墙之上的岳阳楼风景名胜区也迎来了八方游客,2011年9月被正式授牌为国家AAAAA级旅