论文部分内容阅读
本文对《飘》两个中文译本进行了对比研究。
作为两种最基本的翻译方法,foreignization和domestication自其概念产生之后就一直为翻译界所争论。关于翻译的过程中究竟应该采用何种翻译方式,译界的意见各不相同,而各种不同意见的提出也丰富和促进了翻译理论及实践的发展功能主义是上个世纪七、八十年代在德国兴起并迅速蓬勃发展的一个翻译理论学派。它的核心的论点是翻译目的决定翻译策略。译者根据他想达到的具体目的来决定翻译过程中需要采取怎样的翻译手段,即强调译者作为翻译行为的主体的重要性。此外,功能主义学派还提出两组原则:译文内部通顺的原则,和译文与源文一致的原则。
从功能主义的角度对小说《飘》(Gone with the Wind)的两个中文译本分别采用foreignization 和domesticaion两种不同策略的原因进行分析和评述。希望通过这样的讨论和分析加深译者对这两种概念的认识和理解,并能将其更好地应用到翻译实践中去。
首先,介绍了foreignization, domestication及functionalism这些理论的内容和其产生、发展状况。然后,介绍小说《飘》及其两个中文译本的情况。随后,对这两个译本进行对比,并利用理论进行具体分析。最后,得出结论:foreignization和domestication融合使用才会产生优秀译作。