归化还是异化?——《飘》两个中文译本的对比研究

来源 :上海交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jeanndy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文对《飘》两个中文译本进行了对比研究。 作为两种最基本的翻译方法,foreignization和domestication自其概念产生之后就一直为翻译界所争论。关于翻译的过程中究竟应该采用何种翻译方式,译界的意见各不相同,而各种不同意见的提出也丰富和促进了翻译理论及实践的发展功能主义是上个世纪七、八十年代在德国兴起并迅速蓬勃发展的一个翻译理论学派。它的核心的论点是翻译目的决定翻译策略。译者根据他想达到的具体目的来决定翻译过程中需要采取怎样的翻译手段,即强调译者作为翻译行为的主体的重要性。此外,功能主义学派还提出两组原则:译文内部通顺的原则,和译文与源文一致的原则。 从功能主义的角度对小说《飘》(Gone with the Wind)的两个中文译本分别采用foreignization 和domesticaion两种不同策略的原因进行分析和评述。希望通过这样的讨论和分析加深译者对这两种概念的认识和理解,并能将其更好地应用到翻译实践中去。 首先,介绍了foreignization, domestication及functionalism这些理论的内容和其产生、发展状况。然后,介绍小说《飘》及其两个中文译本的情况。随后,对这两个译本进行对比,并利用理论进行具体分析。最后,得出结论:foreignization和domestication融合使用才会产生优秀译作。
其他文献
D.H.劳伦斯是20世纪英国最著名的作家之一,也因为他在作品中对性场面的大胆描写而成为世界上最富争议的作家。《查泰莱夫人的情人》是劳伦斯的最后一部长篇小说,也是劳伦斯作品中
外交语言是外交活动的重要载体,是体现一国对外政策和捍卫一国利益的语言工具。Nicholson(1950)在《外交》一书中提出了外交语言最普遍的含义,即能够使外交官措词犀利而又不失
随着世界电影事业的发展,以及中国电影在世界舞台上的日益兴盛,中外电影交流成为了跨文化交流日益重要的篇章。电影字幕翻译研究成为了重要的环节,并作为一门新兴学科,受到翻译界
政治离不开语言,对政治语言的研究一直备受语言学家的关注。政治语言中蕴含着许多语言技巧和现象,语言学的相关理论为研究和分析这些现象提供了依据。作为政治语言的一个语类,政
人们在交际中,出于某种原因不能、不敢和不愿使用的某些词语,这些被认为是神圣的、危险的、令人感到不快的甚至是会引起冒犯的词语应避免使用,这种现象被称为语言禁忌。 语言
二十世纪八十年代以来,特别是近几年来,国内外外语教学与研究发生了根本性转变,主要体现在外语教学从以教师为中心转向以学生为中心,从关注教法转变为关注学法,从注重语言知识的传