【摘 要】
:
本篇翻译实践报告是在彼得·纽马克(Peter Newmark)的语义翻译、交际翻译理论指导下,围绕精神病学书籍《难言之心》(The Unspeakable Mind)的引言、前言和正文第一章的前半部
论文部分内容阅读
本篇翻译实践报告是在彼得·纽马克(Peter Newmark)的语义翻译、交际翻译理论指导下,围绕精神病学书籍《难言之心》(The Unspeakable Mind)的引言、前言和正文第一章的前半部分内容展开的。书中,作者莎莉·杰恩(Shaili Jain)从自己作为心理医生和PTSD(创伤后应激障碍)研究专家的视角出发,结合自己将近20年医治患者的实践经历,以故事叙述者般的口吻将PTSD的全貌展现在读者面前。在我们这个被创伤包裹着的世界里,本书就像是一缕穿透阴霾的阳光,温暖和影响着每个阅读它的人。因此,本书具有很大的翻译和传播价值。源语文本的最大特点是:在文本引入和介绍PTSD信息的过程里,有关病患以及作者的亲身经历的故事性叙述也贯穿其中。换言之,原文的语言既科学严谨,又生动传情。因此,译者采用了纽马克的语义翻译和交际翻译方法作为指导翻译实践的依据,在翻译中既重视传递原文的语境含义(形式、信息和情感),又能让译文读者的阅读舒适度最大化。然而,由于中英两种语言在表达方式上有很大差异,译者在翻译过程中遇到的最大困难,就是如何在最大限度内做到既保留原文的语境含义,又能尊重译文读者的感受。因此,在报告的案例分析部分,译者从语义和结构两个层面,主要结合了“直译”、“意译”、“解释”、“增译”、“顺译”、“调整语序”和“拆句”这七种翻译方法在翻译中进行细微调整,以使译文达到更好的效果。而这一过程本身,也使译者对翻译有了更多启发。
其他文献
目的:粒细胞巨噬细胞集落刺激因子(GM-CSF)的功能是通过募集和激活巨噬细胞来驱动鼻咽癌(NPC)转移,但在肿瘤微环境中GM-CSF的来源和调控机制尚不清楚。本研究旨在分析鼻咽癌
鼻咽癌推荐的首选临床医疗方式是放疗。但大约24.34%的鼻咽癌病人在接受根治性的放疗疗法后,出现张口困难、吞咽困难、颈部僵硬和疼痛以及肩功能失调等放射性肌肉纤维化(Radi
创作:电影文学剧本《荒原黑管》是一部现实主义风格的爱情电影,讲述了上世纪六十年代,一群身处“文革”时代下的知识青年上山下乡的故事。通过塑造七个拥有着不同性格和命运
本翻译报告的翻译材料来源是美国著名作家塔-那西斯·科茨的小说《在世界和我之间》(节选)。塔-那西斯·科茨以一封写给15岁儿子的书信的形式,讲述了他在巴尔的摩的艰难的童
目的:本研究旨在探讨磁共振表观扩散系数在食管癌放化疗疗效评估中的应用价值。方法:本研究前瞻性入组了经活检病理证实为食管癌并备行放化疗(Chemor adiotherapy,CRT)治疗的
[目的]本研究通过高通量测序技术来获得鼻咽癌组织和鼻咽炎症组织circRNA差异表达谱。通过对差异表达的circRNA进行GO富集和KEGG富集分析,进一步了解差异表达circRNA的功能分
“20世纪90年代,计算机的发展重新定义了音乐制作,甚至是传播的概念”,将录音技术与实际表演相结合,已经是广泛的艺术形式。但在古典音乐表演中较缺实证研究,现在“音乐的音
目的:评价口服糖皮质激素辅助治疗结核性胸膜炎的疗效及安全性。方法:计算机检索PubMed、Medline、EMbase数据库、Science Direct数据库、中国期刊全文数据库(CNKI)、万方医药期刊数据库关于口服糖皮质激素治疗结核性胸膜炎的相关研究,在严格质量评价的基础上,应用RevMan5.3软件进行Meta分析。结果:共纳入13个研究,包含1339个研究对象,发表年份在1988-201
电影文学剧本《盼归》以上个世纪90年代东北下岗潮时期为背景,讲述了一个有着传宗接代思想的家庭不顾计划生育政策与女主人公的个人意愿执意要生男孩的故事。以女性为电影的
金属银因其优良的杀菌效果,其相关的化合物曾被作为抗生素广泛应用于伤口的抗感染治疗中。然而,金属银由于其毒性太大不好调控,且往往难以控制用量,容易产生较大的经济压力,