20世纪美国黑人小说在中国的译介传播(1978-2007)

来源 :沈阳师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:himayu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自改革开放以来,对于美国黑人小说在中国译介的传播鲜有人去详细梳理和分析。此次研究目的在于详细梳理改革开放至今美国黑人小说在中国的译介传播,旨在给中国读者一个清晰明确的译介轮廓。 本篇论文共有五部分组成。第一部分是导言部分。主要探讨此次研究目的、意义、方法等。 第二章为理论综述部分,即:总结前人研究成果,探讨此次研究理论,即采用翻译理论家安德烈·勒夫维尔的文学翻译理论以及中国译介学专家谢天振提出的译介学理论。 第三章讲述研究方法,即定量研究,并配有相应图表,旨在准确直观地展示美国黑人文学在这30年的传播状况。 第四章是具体数据分析和研究内容,即研究和分析发表在国内期刊和报刊上的文章,国内发行的各个译本。 第五章为结论,即研究结果发现,国内期刊在1991年前主要起译介传播作用,从1992年起主要成为文学评论与批评等非译介传播的文学阵地,报刊在这30年中一直担负着对美国黑人文学作家及作品的追踪报道和评介作用。出版方面,这三十年中对于美国黑人小说的全译本日渐呈增多趋势,译本多样化。出版界对于黑人小说的传播渐渐担负起更为重要的作用。
其他文献
本文试图在文本功能和翻译对等方面建立紧密关系,同时认为文本功能应该成为翻译对等实现的基础,而建立在文本功能基础上的对等则可以成为一种翻译标准。 在今天以及过去的两
高光谱遥感目标检测是遥感信号处理领域的热点问题,基于核机器学习的KRX算法能充分利用高光谱波段间的非线性光谱特性,在原始光谱的特征空间进行探测,能够获得较好的检测效果
20世纪80年代之后,许多学者开始从文化角度研究翻译问题。玛丽·斯内尔·霍恩比建议从事翻译理论研究的学者们抛弃他们“唯科学主义”的态度,把文化而不是文本作为翻译的单位,把
约瑟夫·海勒是美国当代最著名的小说家之一,也是黑色幽默文学的代表人物。其先后出版了多部短篇小说,戏剧及长篇小说,其中以《第二十二条军规》和《出事了》最为有名。与海勒小
随着语言学研究从结构主义逐渐过渡到功能主义,语用学的迅速发展,尤其是中介语语用学的出现,语言教学从只关注学习者的语言能力转变为全面的交际能力。语用能力作为交际能力模式
母语在二语习得中的作用一向是语言迁移研究的核心问题。半个世纪以来,随着迁移理论的不断发展,人们对语言现象的认识发生了巨大变化,同时,母语在二语习得中的作用也开始得到了辩