论文部分内容阅读
自改革开放以来,对于美国黑人小说在中国译介的传播鲜有人去详细梳理和分析。此次研究目的在于详细梳理改革开放至今美国黑人小说在中国的译介传播,旨在给中国读者一个清晰明确的译介轮廓。
本篇论文共有五部分组成。第一部分是导言部分。主要探讨此次研究目的、意义、方法等。
第二章为理论综述部分,即:总结前人研究成果,探讨此次研究理论,即采用翻译理论家安德烈·勒夫维尔的文学翻译理论以及中国译介学专家谢天振提出的译介学理论。
第三章讲述研究方法,即定量研究,并配有相应图表,旨在准确直观地展示美国黑人文学在这30年的传播状况。
第四章是具体数据分析和研究内容,即研究和分析发表在国内期刊和报刊上的文章,国内发行的各个译本。
第五章为结论,即研究结果发现,国内期刊在1991年前主要起译介传播作用,从1992年起主要成为文学评论与批评等非译介传播的文学阵地,报刊在这30年中一直担负着对美国黑人文学作家及作品的追踪报道和评介作用。出版方面,这三十年中对于美国黑人小说的全译本日渐呈增多趋势,译本多样化。出版界对于黑人小说的传播渐渐担负起更为重要的作用。