梁译莎士比亚研究

来源 :郑州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ahehehehehe
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
梁实秋不仅是二十世纪蜚声中外的散文家,而且是位伟大的翻译家。他翻译过众多的外国文学作品,其中影响最大、贡献最卓绝的是他以一人之力历时38载将莎士比亚全集翻译成了汉语,成为中华文化史上的一大盛事。然而,由于历史的原因,对梁实秋翻译的研究,尤其是对梁译莎士比亚的研究目前还较少。本论文旨在通过研究梁实秋翻译莎士比亚的相关问题,探讨梁实秋翻译莎士比亚的选题、翻译策略受到哪些因素的影响,以及梁实秋对译莎的贡献及其局限性等问题。本论文共分以下六部分: 引言 介绍本论文的选题背景、要研究的问题以及本研究的意义。 第一章 文献综述。简要介绍翻译研究派代表人物苏珊·巴斯内特和安德烈·勒菲弗尔的理论,尤其是安德烈·勒菲弗尔关于翻译是改写、是对文本的制控的理论。 第二章 从三个方面探讨梁实秋选择莎士比亚的各种影响因素。本章首先讨论了梁实秋开始莎士比亚翻译时的历史和文化背景,继而探讨了梁实秋的文艺思想以及赞助人,主要是胡适和新月社对其作品选择的影响。 第三章 对梁译莎士比亚的翻译策略研究。根据安德烈·勒菲弗尔的理论,译作的形象受两种因素的制约:译者的思想意识和当时在接受语文化中占主导地位的诗学。思想意识决定译者基本的翻译策略,也决定了他对原文中语言和论域有关问题(属于原作者的事物、概念、风俗习惯)的处理方法。此外,翻译者对原语文化所持态度也会影响他的翻译策略。莎士比亚不但是西方文化的骄傲,更是人类文化宝库中的奇葩,让国人看到一个真实的莎士比亚是梁实秋翻译的目标之一,因而梁实秋在翻译中主要采取了“求真、求顺”的翻译策略。受以胡适和陈独秀为首的新文化运动的影响,尤其是胡适的积极倡导和实践,用古文翻译外国文学遭到驳斥,而用白话翻译文学在20世纪初占据了主导的地位。作为一代散文名家的梁实秋在莎士比亚翻译中采用了白话散文体的形式。 第四章 梁译莎士比亚的成就及其局限性。 第五章 结论。
其他文献
本文从接受美学的视野出发,对孙致礼先生的翻译辩证论进行全面探讨,重点在于对归化与异化、直译与意译和克己与创造三大矛盾分析;并将结果与《傲慢与偏见》的译本分析相结合,目的
邝丽莎(Lisa See,1955-)是一个比较活跃的当代美国华裔作家,她努力地展示对中国元素的创造性探索。她的代表作《雪花与秘密的扇子》(2005)完美地阐释了对中国文化的痴迷。  自
近年来,中非关系迅速发展。中国在非洲投资的快速增长引起了国内外媒体的关注,出现了大量以中国投资非洲为话题的新闻报道。新闻报道不可避免地包含着新闻记者的个人观点,影响着
路径评价和多条路径的选优是无人飞行器路径规划系统的重要组成部分.以路径规划的过程为出发点,结合无人飞行器的性能、实际飞行目的、飞行中的各种约束等条件进行考虑,将无
20世纪以来世界各国家和地区的交流日趋频繁,不同文化的相互作用影响也日益加深。随着全球化进程的加深,文化的冲突和融合成为世界各国关注的话题。本文关注的是中国跨文化交际