论文部分内容阅读
梁实秋不仅是二十世纪蜚声中外的散文家,而且是位伟大的翻译家。他翻译过众多的外国文学作品,其中影响最大、贡献最卓绝的是他以一人之力历时38载将莎士比亚全集翻译成了汉语,成为中华文化史上的一大盛事。然而,由于历史的原因,对梁实秋翻译的研究,尤其是对梁译莎士比亚的研究目前还较少。本论文旨在通过研究梁实秋翻译莎士比亚的相关问题,探讨梁实秋翻译莎士比亚的选题、翻译策略受到哪些因素的影响,以及梁实秋对译莎的贡献及其局限性等问题。本论文共分以下六部分: 引言 介绍本论文的选题背景、要研究的问题以及本研究的意义。 第一章 文献综述。简要介绍翻译研究派代表人物苏珊·巴斯内特和安德烈·勒菲弗尔的理论,尤其是安德烈·勒菲弗尔关于翻译是改写、是对文本的制控的理论。 第二章 从三个方面探讨梁实秋选择莎士比亚的各种影响因素。本章首先讨论了梁实秋开始莎士比亚翻译时的历史和文化背景,继而探讨了梁实秋的文艺思想以及赞助人,主要是胡适和新月社对其作品选择的影响。 第三章 对梁译莎士比亚的翻译策略研究。根据安德烈·勒菲弗尔的理论,译作的形象受两种因素的制约:译者的思想意识和当时在接受语文化中占主导地位的诗学。思想意识决定译者基本的翻译策略,也决定了他对原文中语言和论域有关问题(属于原作者的事物、概念、风俗习惯)的处理方法。此外,翻译者对原语文化所持态度也会影响他的翻译策略。莎士比亚不但是西方文化的骄傲,更是人类文化宝库中的奇葩,让国人看到一个真实的莎士比亚是梁实秋翻译的目标之一,因而梁实秋在翻译中主要采取了“求真、求顺”的翻译策略。受以胡适和陈独秀为首的新文化运动的影响,尤其是胡适的积极倡导和实践,用古文翻译外国文学遭到驳斥,而用白话翻译文学在20世纪初占据了主导的地位。作为一代散文名家的梁实秋在莎士比亚翻译中采用了白话散文体的形式。 第四章 梁译莎士比亚的成就及其局限性。 第五章 结论。