钢铁冶金文献翻译实践报告

来源 :山西大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:loveqwg
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国钢铁近些年严重产能过剩,呈现大而不强的态势。国外诸多技术经验值得我国借鉴,来提高国内钢铁企业竞争力。冶金类英文文献是科技英语中一种,其特点之一就是被动语态的广泛使用。精准运用词汇语法,正确理解处理被动结构,才能够保证译文的高质量。这就要求译者熟悉掌握科技英语的翻译原则和技巧,并灵活地将之付诸于翻译实践。因此,本文以冶金钢铁类文本为语料,探讨英文被动结构定义,常见结构,语义特征,以及英语被动句汉译常见问题和成因。结合翻译实践中遇到的问题,具体分析冶金文献中被动结构的解决策略:译为主动句,译成被动句,译成无主句,增译主语。
其他文献
个体层次的角色外行为是通过群体互动和群体规范的作用在团队层次上突现,并形成一定的结构布局,从而影响团队创新绩效的。根据多层次理论,团队层次的行为结构通常用反映集中
本文介绍了一种应用于汽车冲压模具的新型组合凸轮,并阐述其工作原理及行程关系,以及在汽车冲压模具方面的应用
随着改革开放和国际合作的深入发展,我国与独联体各国在科技领域的交流日益频繁,科技翻译也日益显出其重要性。笔者根据多年来的教学和科研经验,就俄汉科技翻译常遇到的有关
背景:诱导性多能干细胞在形态学、表观遗传修饰、基因表达等方面与胚胎干细胞十分相似,但对其研究尚在初级阶段,且安全性和高效性是诱导性多能干细胞应用面临的主要问题。目
报道了在河北麦田和蔬菜田新发生的一种害虫。对该虫进行了室内和室外饲养,初步观察了其生物学特征,并对其形态特征进行了鉴定。经鉴定,该害虫种名为“瓦矛夜蛾”。通过田间观察
本文分析了英汉语句法三个方面的差异:静态和动态、形合与意合、被动与主动,提出了英汉科技翻译中的三种转化策略:以动制静,化整为零和转被动为主动,以确保译文的流畅自然。
在农村地区,由于大部分学生家长外出务工,学生缺乏监护人的监督和管教,所以在思想道德方面会出现很多薄弱的地方,如缺乏真情和爱心、心灵脆弱、思想淡漠、待人冷漠、重利轻义
分析了科技翻译在科技进步和创新中的价值和作用,针对当前科技翻译工作存在的主要问题,提出了提升山西省科技翻译工作水平的对策。
根据全媒体时代"新三农"背景下农业科技与知识的社会需要,在考量过国内外资源库元数据技术标准、资源终端封装技术标准后,从适合远程教育、"三网三屏多终端传播"出发,提出了"新三农"科