论文部分内容阅读
本论文着眼于现行韩国古典翻译系统存在的问题,构建以古典汉文文献翻译系统的标准化作为解决方案。所谓翻译系统,是对于目前负责韩国古典文献翻译的韩国古典翻译院在古典汉文文献的收集、整理、翻译过程中采取的方法、步骤的统称。目前,古典汉文翻译系统主要以韩国古典翻译院为主,收集、整理、翻译了大量的古典汉文文献,并以网站的形式,构筑了便于人们检索和使用的数据库。但是,韩国古典翻译院的翻译系统并非十分的完善,标准化的翻译参考系统势在必行。本论文首先将建立汉字语对应韩国语单词翻译系统,作为实现标准化方案的首要措施。所谓汉字语对应韩国语单词翻译系统,是指在汉文文献翻译成韩国语的过程中,可以直接检索对应单词的数据库。也就是说,可以为翻译者与翻译团队提供翻译参考,并保障翻译结果一致性的系统。其次,将由各专业相互配合进行的流水的作业,作为实现翻译系统标准化方案的措施。所谓各专业相互配合的流水作业,是指充分发挥各专业的优势,根据汉文文献的整理、判读、翻译等作业的特征合理进行分配,实现多专业共同参与的流水作业。以实现标准化为目的而构筑的翻译系统,不仅可以杜绝过去由于担任翻译工作的翻译者或翻译团队,因缺乏统一的翻译标准,从而更多的根据自己的经验、自己熟知的翻译方式等方法差异,导致的翻译结果的误差,同时也能够为未来的翻译工作提供一个可参照的统一标准,最大限度地保证翻译结果的正确性。更重要的是,以“谚解本”为基础的标准化翻译系统,不仅可以保证在汉文文献翻译成韩国语的过程中,最大限度接近汉文原本的含义,而且也能避免从现代视角解读汉文文献时出现的误差。标准翻译系统,不能停留在汉字语对应韩国语单词翻译系统的构筑层面,应充分利用各专业的专业特长,构建古典汉文文献整理、判读、翻译的流水作业,并最终实现系统的数据化。古典汉文文献的整理、判读、翻译作业过程是具有相互关联性的流水作业的有机组成部分。古典翻译系统的标准化能够充分发挥现有人力资源的优势,在提高翻译效率的同时,又能通过实现流水作业的方式,保证更为完备的翻译,由此解决现行翻译系统存在的各种问题。