关联理论与戏剧翻译——基于《芭巴拉少校》两个中译本的对比研究

来源 :中南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:guipian110
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
戏剧既是一种文学艺术,也是一种表演艺术。相比其他文学形式,有着其独特的二元性。正如苏姗·巴斯内特所言“这些年来我的观点更改了好几次,但仍然认为迷宫这形象还是适合于这一翻译研究领域中最具困难,最受忽视的领域。有关于戏剧文本翻译的研究文章要远远少于论述其他文本类型。”尽管国内市场很难找到戏剧翻译研究的专著,可喜的是不少戏剧翻译的工作者从个人的翻译实践中也总结出一些颇具指导性的戏剧翻译策略和原则,这其中,朱生豪,余光中和英若诚三位颇具影响。国外的苏珊·巴斯内特等也在这一领域发表了许多颇具代表性的观点。 关联理论首先是由斯柏伯和威尔逊于1986年在合著《关联性:交际与认知》中提出的,是从认知角度研究口头交际的语用理论。该理论在产生后,对语言学,文学,心理学等的研究产生了不少影响,并对翻译也有很强的解释力。格特成功地将该理论应用到翻译领域,并在其著作《翻译和关联:认知和语境》中进行了阐述。该理论认为最佳关联性是人们在交际过程中无意识地遵守的原则,本文试图将关联理论应用到戏剧翻译,并以最佳关联性作为分析《芭巴拉少校》两个中译本中所采用的翻译原则和策略的标准。通过大量举例分析,作者认为英若诚的译本更适合舞台表演,原因就在于他在翻译过程中注意到了戏剧舞台表演的特殊性,进行了有目的地适应性翻译。 本文中,作者试图将关联理论应用到戏剧翻译,并把最佳关联性当做分析两个中译本中翻译策略和原则的标准。两个中译本分别是林浩庄翻译的《巴巴娜少校》和英若诚翻译的《芭巴拉少校》。通过举例对比分析,作者证实了英若诚译本的成功在于他考虑到了舞台演出的特点及要求,并进行了有目的地适应性翻译。 尽管有关该理论的争议仍很大,但却不能忽视其对理解翻译提供的独特视角。本文在关联理论的指导下,结合英若诚提出的戏剧翻译应遵循的原则,通过对《芭巴拉少校》两个中译本中选取的实例的分析,证明了最佳关联性对戏剧翻译的理论指导的实用性。
其他文献
作为爱尔兰最杰出的作家之一,乔伊斯虽身处欧洲大陆,却心系祖国。他的作品几乎都以爱尔兰为背景并大多反映都柏林的社会现状和人们的生活,同时,乔伊斯早年在爱尔兰的短期生活经历
2006年10月10日,意法半导体(ST)公司和海力士半导体(Hynix)公司在无锡市合资建立的存储器芯片前端制造厂举行了竣工庆典,目前该 On October 10, 2006, STMicroelectronics a
近日,江苏苏丝丝绸股份有限公司再传捷报,该公司的“苏丝”牌系列丝绸产品再度被中国丝绸协会授予了“中国高档丝绸标志”使用证书,这是该公司连续10年获此殊荣。使用高档丝
日前,苏州中国丝绸档案馆工作人员一行再次赴北京地区征集老字号丝绸史料,重点对北京老字号谦祥益的丝绸史料进行征集.rn征集人员一行与谦祥益方多次沟通商议,最终获准通过复
尽管我国有很多人致力于翻译研究和译员培养工作,但培养出来的高素质的合格的翻译人员却很少。学习者在做翻译时,尤其是做汉英翻译时,各种各样的翻译问题仍会出现。Albrecht N
现在是嵌入式行业激动人心的时刻。我们的生活中可随处可见从移动设备和DVD播放机到ATM机以及零售POS系统、网络媒体设备和机顶盒以及车载娱乐系统,这些嵌入式设备为我们的生
期刊
基于Android手机、GPRS以及采用AJAX+HTML的网络监控平台,设计了家居环境温度、湿度、光照、非法入侵、电器开关等状态的远程监控、异常报警以及注册用户的数据管理,构建了一
“到达”类动词属于运动类动词的一个下类。运动动词是最能体现动词特性的一类词,而运动概念是人脑对运动事实概念化的结果。在人脑中,运动概念是指一物从一地出发沿着特定方向
简·奥斯丁的小说真实地反映了英国当时的社会现实及民众的生活状况,是当时英国社会的缩影。大多数有关奥斯丁作品人物的研究均聚集于那些婚姻关系搅动起“茶杯里的风波”的