论文部分内容阅读
在人类漫长的历史发展过程中,植物与人的关系非常密切。植物词作为人类对客观世界中的植物认知的结果的语言形式表征,有着其他词汇范畴没有的一些特点,受到了广泛关注。本文从认知语言学的角度,运用框架语义学和原型理论,采用分析、归纳和内省的研究方法,以汉英植物词为例,来揭示植物词概念框架中概念的语言形式表征特点和植物词概念变化转换的规律。本文重点是揭示汉英植物词概念框架中概念的语言形式表征特点和植物词概念变化转换的规律。对汉英植物词概念框架中概念的语言形式表征特点的研究从拟构汉英植物词概念框架入手,通过分析,归纳和内省《汉语大词典》和《英汉大词典》中收录的植物词,拟构出植物词的总体概念框架,汉英植物词的总体概念框架基本相同,然而,概念框架是一个动念系统,不同的经验、认知目标和文化背景知识都有可能改变框架中的成分,或者向更大的框架扩展。以汉英植物词为例,我们发现:绝大部分汉英植物词的总体概念框架没有差异,但也有少数汉英植物词的框架从第二层次开始出现不同,而在框架向更大的框架扩展时,不同会越来越多,原因主要是汉英民族不同的主客观文化。汉英植物词概念框架中概念的语言形式表征特点的研究是从概念的构词方式的角度进行的。框架中概念的语言表征形式可分为四种:单纯词,复合词,派生词和短语。我们发现:复合法,转换法和派生法是汉英语中最活跃的构词方法,复合法是两种语言中都常见的构词法,但其作用在汉语中相对较大,转换法在英语中更为常见,其次是派生法,并且汉英植物词框架中的概念的语言形式表征再一次证明了:受关注越多的概念,其词化程度越高。对植物词概念变化转换的研究是在原型语义理论的基础上,对植物词的概念变化和转换的主要手段,即隐喻和转喻,从框架的角度进行认知阐释。我们发现,第一,汉英植物词中,人类关注较多的词引申义较多,而关注较少的则几乎少见引申义;第二,在汉英植物词中,经转喻形成的引申义都明显多于经隐喻形成的引申义,且绝大多数由隐喻形成的引申义在概念上是以某个转喻为理据的,这个转喻很接近隐喻的经验基础,因而再次证明转喻是比隐喻更为基础的认知方式;第三,汉英植物词的引申义存在着相似点和差异性,相似点是源于相似的经验和认知方式即转喻和隐喻,而差异性则源于汉英不同的主客观文化。在框架语义学的基础上,本文从认知角度对植物词的全面分析,揭示了人类的经验和文化背景对植物概念以及语言形式表征的制约关系。理论上,我们对框架语义学进行了一定的拓展,即从生成和理解两个角度研究框架,增强框架语义学的可操作性;实践上,我们拟构的植物词的概念框架能帮助人们更好地认识人类的经历经验、社会文化、认知机制等作用于语义发展演变的规律,以及认识词语组合聚合的规律。