跨境电商背景下的译员角色——电子商务论坛交替传译实践报告

来源 :徐莲 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mikezhai128
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着科技的迅猛发展,电子商务开始在世界范围内崭露头角,并呈现蓬勃发展的趋势。电子商务在中国也是日趋繁荣,在中国的一些沿海城市,跨境电商的发展更是十分迅猛。尽管跨界电商行业在中国还属于发展中行业,但是有关跨界电商的活动却是层出不穷,尤其是在相对发达的沿海城市,几乎每隔一小段时间就会举行关于跨境电商的线下活动。在这些活动中,外国专家会被邀请作为客座嘉宾出席。这其中不可或缺的就是口译人员的参与。跨境电商背景下的英汉口译中,译员角色有着新的突破和改变。在新的背景下译员承担的角色是什么?这些角色与传统行业中的译员角色又有什么区别?本篇实践报告,根据跨界电商行业的受众基本特征,进行了口译员在跨境电商活动中的三种译员角色分析。本文作者认真收集整理了一定量具有代表性的例子,来进行三种不同译员角色的分析和探讨。第一种角色为语言传声筒,作者从特定的术语的翻译技巧以及一些隐喻的翻译方法两方面,进行了译员作为语言传声筒的角色分析。第二种为协调者的角色,在这一部分,作者详细介绍了两方面的具体情境,分别是在语言层面上,对源语特色词汇的替代翻译,以及译者作为文化层面上的协调者的角色分析。第三种是译员作为一个非语言层面上的交际促进者的角色,这部分跳脱了语言层面的角色,深入到具体情境中,译员需要扮演的更高层面的角色,比如在此次线下分享会中,译者就承担了公共演讲者的位置。作者分析了译员在同时作为公共演讲者的角色的时候,应该注意的具体策略和技巧。最后,作者对整场会议下的译员角色进行了总结,并对接下来的跨境电商口译活动中,译员应该采取的角色提出了些许意见。希望本篇实践报告对于未来的有关跨境电商口译任务提供有价值的参考。
其他文献
文化是语言滋生的土壤,不同语言之间除了理解表达方面的共性,涉及独特文化背景和表达习惯的部分则更具研究价值。俗语作为民间智慧的结晶,往往借助多样的修辞手法深入浅出的表达人生哲理,形式丰富多样,包含谚语、成语及其他常用表达等。俗语还广泛地应用于各类文学作品之中,使人物刻画更加鲜活,表达方式更加生动。而优秀的文学作品堪称全人类的宝贵财富,为了使译作被广大目的语读者接受与喜爱,俗语翻译研究可谓意义重大。本
学位
随着国家间经济与贸易往来日益频繁,翻译的需求也在不断增长。传统翻译、虽然质量高,但效率较低;相反,机器翻译虽然用时短,但正确率却不能保证。然而,随着神经机器翻译的兴起,机器翻译结果的准确率有了明显提升,为译后编辑的实现提供了可能。译者在机器翻译的结果上进行编辑修改可以得到高质量译文。该文旨在通过笔者的实践,详细描述MTPE(Machine Translation and Post Editing)
学位
小说在文学作品中占据重要地位,不仅塑造生动的人物形象、展开故事情节、激起矛盾高潮,更能体现某种审美。同样,小说翻译也至关重要,翻译的质量将直接影响优秀文化的传播。因此,对小说翻译的研究意义重大。本报告以米拉·李的《都挺美好》为翻译实践对象,对小说中节选内容的汉译实践进行研究,探讨文学小说的语言特点以及翻译该类作品重难点的策略。本报告分为四章。第一章对翻译任务进行介绍,其中包括小说的来源、内容、作者
学位
文学翻译始终是翻译研究领域的重点之一。在翻译实践中,译者则应思考采取何种翻译方法,运用各种翻译理论和标准来进行不同语言之间的最佳转换。不同语言间无疑会存在文化差异,而作为译者,应在翻译过程中做到既保留原文的忠实度,也要让译文更符合目的语读者的阅读和语言习惯,让译文更进一步为读者所接受。多种文学形式中,小说占据着举足轻重的位置。小说中的主题、故事情节、人物和环境等都值得译者认真研究和反复寻味,来达到
学位
本模拟同传实践报告以模因论为指导,口译材料选自《百家讲坛》系列节目之《马未都说家具收藏》的第二集与第四集,主讲人马未都向观众讲述了中国传统家具的历史与文化渊源,同时也为广大家具收藏爱好者提供了宝贵的经验。报告所选材料的语言简洁明了、通俗易懂,同时包含了一定数量的文化负载词,因此,本实践及报告具有一定的研究价值和现实意义。模因论是一种受达尔文进化论启发而产生的的理论,它把文化信息的演变与传播比作基因
学位
随着中国互联网行业的迅猛发展,全球化的不断深入,让中国的软件产品走上了世界的舞台,微信便是其中之一。目前,微信已经拥有超过十亿的日活跃用户。为了帮助人们了解微信的发展,微信网络公开课应运而生。微信的海外用户不断增多,翻译微信网络公开课的呼声也不断增加。因为该课时间长,具有即时性,所以对微信网络公开课进行同声传译是传达信息增进交流最有效率的方式。而海外用户对课程内容的接受程度与译员的翻译质量息息相关
学位
本文是一篇英汉翻译实践报告,源文本为《穿越象牙门》。该书的作者是1987年普利策诗歌奖得主Rita Dove。故事讲述了一名女子回到位于美国中西部的家乡,并作为驻校艺术家向学生教授木偶戏。同时,她的返乡也意味着唤起从前的记忆,关于种族歧视,被拒绝的爱和关于家庭的真相。本文使用文学文体学方法来分析小说。文学文体学是介于语言学和文学之间的一门理论,它视文体为实际运用中的语言选择,将文体及其产生的效果纳
学位
随着经济全球化的发展,国际间的合作与交流的日益频繁,地区、国际间对话磋商日间增多,各国、地区对高质量口译的需求日益增长使得会议口译这一对译员专业度、技术性要求极高的的口译门类应运而生。作为演讲人与听众之间的桥梁,口译员在新闻发布会上扮演着十分重要又不可或缺的角色。实践经验表明,会议口译员在实际口译过程中面临着诸多挑战,例如在中国各部例行记者会上,政府官员的发言内容包罗万象,涉及多领域专业知识其中不
学位
本翻译实践报告是基于《金州遗梦》第一部分节选的英汉翻译实践完成的。该书作者是米歇尔·麦克纳马拉,本书记述了她对金州杀手的执迷。《金州遗梦》是一部非小说类文学作品,全书由金州杀手所犯的几十起谋杀悬案组成,本书主要记述了米歇尔的调查结果,逻辑清晰,细节详实,字里行间都是对缉拿真凶极度的渴望,情感充沛。同时,从该书对案件的描写和人物的刻画,可以看出十九世纪末美国社会的缩影。本翻译实践报告是在斯坦纳阐释学
学位
自加入世界贸易组织以来,中国经济发展迅猛,逐渐走进世界舞台。与此同时,外资合营企业逐渐增多,许多外国管理层人员来到中国。如今,在竞争激烈的国际市场中,企业间已经不再只是科技竞争和管理者个人能力的竞争,而是整个团队的竞争。让这些外国管理者了解更多中国的管理方法和模式很有必要。因此,进行管理类书籍的汉译英翻译就显得尤为重要。本文选取了《团队就是人心齐》前两章以及引语部分,作为实践材料,整个篇章内容通俗
学位