功能对等理论指导下基于MTPE的篮球新闻文本英汉翻译实践报告

来源 :陈爽 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lhnyzz520
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着国家间经济与贸易往来日益频繁,翻译的需求也在不断增长。传统翻译、虽然质量高,但效率较低;相反,机器翻译虽然用时短,但正确率却不能保证。然而,随着神经机器翻译的兴起,机器翻译结果的准确率有了明显提升,为译后编辑的实现提供了可能。译者在机器翻译的结果上进行编辑修改可以得到高质量译文。该文旨在通过笔者的实践,详细描述MTPE(Machine Translation and Post Editing)工作方式在篮球新闻文本英汉翻译过程中的具体应用,旨在探讨该工作方式的优缺点,希望能对今后翻译学者的工作和学习提供帮助和参考。本报告是一篇翻译项目模拟实践报告。文本选材来自于美国日报(USA TODAY)中的篮球新闻。本报告主要包括五章,第一章是对翻译任务的描述,包括任务来源、任务要求以及任务意义。第二章介绍MTPE的工作模式,包括翻译记忆库、术语库、机器翻译、译后编辑、质量保证,也介绍了当前该工作方式受到了广泛的应用以及该工作方式对篮球新闻文本翻译的适用性。第三章是对翻译过程的描述,介绍翻译过程中使用到的工具并具体展示了翻译步骤。第四章是在功能对等理论的指导下,对机器翻译进行译后编辑的案例分析,从词汇层面和句子层面以及篇章层面对机器翻译的错误进行译后编辑和归纳。第五章是本报告的最后一章,主要是笔者对此次翻译实践的总结,主要讲述笔者完成此次翻译实践得到的收获以及发现的不足。收获是指笔者对MTPE工作方式有进一步的深度认识。首先,从机器翻译针对篮球新闻文本出错类型来看,机器翻译无法代替人工,体现了 MTPE工作方式的重要性;其次,MTPE工作方式优缺点并存;最后,笔者通过目前的形势可以展望未来译后编辑的发展方向。同时,笔者通过完成此次翻译实践中发现的不足,也意识到自己今后应该努力的方向。总而言之,通过本次翻译实践,笔者体会到,人机结合这种工作方式极大地提高了翻译效率和质量。同时,要想发挥“人机结合”的优势,译者还需增强自身的翻译技能和应用先进技术的能力。
其他文献
近年来,华裔美国文学相关研究越来越受人们关注。本翻译实践报告素材节选自美籍华裔作家作品《蜂鸟巷的采茶女》,该小说属于历史小说,作者是美籍华裔作家邝丽莎,她曾于1997年被《纽约时报》评选为畅销书作家第一名。这部小说出版于2017年,目前还没有中文版。由于文化背景和语言特点的差异,汉英两种语言的表达方式存在较大差异。翻译过程中译者遇到了一些问题,例如非人称主语和文化负载词的翻译,以及句意模糊等问题,
学位
<正>全国中小学生体质健康测试项目之一的50米跑,是一项强度较大的体育运动项目。它是人体运动系统和内脏器官在缺氧条件下,用最短时间跑完较短距离的一项快速运动。它能有效地提高人体心血管系统和呼吸系统的功能,能提高自己快速跑的能力。由于普通学生心理上不够重视,不注意细节导致大多数学生很难拿到优秀等级。笔者在教学中总结、分析、摸索出一些问题和解决方案,希望能对提高学生测试成绩有所帮助。
期刊
由于西南地区特殊的地形地质条件,高陡边坡稳定性突出,已成为制约资源开发和工程建设的关键技术问题之一。目前,滑坡灾害风险评价研究,地质灾害风险评价与风险管理和山区交通滑坡与高边坡病害防治是研究的重点和难点。围绕高速公路隧道穿越古滑坡群施工技术与地震动力响应研究,总结分析边坡工程的主要技术特点和关键技术问题。从边坡地质条件、设计理论与方法、实施过程控制等方面进行了一些探索,提出了一些新的认识,并对边坡
学位
本篇翻译实践报告基于美国作家吉吉·莱万吉的诙谐英文小说《七宗谎》。作者描述了女主人公佩利在做“青年儿童保姆”过程中所经历的七段荒谬不堪的经历。小说背后反映的是当今社会存在的许多社会问题,比如未婚先孕、家庭教育缺失以及青少年犯罪问题等。本篇小说的翻译实践可以帮助人们意识到并解决这些问题。基于斯坦纳的阐释过程,译者在此篇报告中陈述了《七宗谎》的具体翻译过程,分析了在翻译实践中所采取的翻译策略。斯坦纳阐
学位
工程岩体中广泛含有各种原生节理裂隙,这些节理裂隙的构造特征和物理力学性质对岩体的稳定性起着关键性的控制作用。由于原位试验的复杂性,关于岩体裂隙扩展及损伤断裂特性的研究一般通过室内试验开展。为研究在不同裂隙参数下岩石扩展及损伤破坏特性,本文在参考以往学者对于类岩石材料研究的基础上,利用水泥、石英砂、水和外加剂等制作出一种类砂岩材料,通过试验测定其物理力学参数,相似性较好;通过薄钢片采取薄片抽条法制作
学位
随着人们越来越重视教育,接受高等教育的机会越来越多,中国与其他国家之间的教育交流也越来越频繁。在这种情况下,译员在加强交流和沟通方面起着不可或缺的作用。在这篇报告中,作者模拟了 2019年哈佛大学毕业典礼的交替传译。这篇报告分为四个部分,包括任务描述、任务过程和结论。作者从口译理论的角度分析了记笔记的难点和策略。本报告所使用的理论是由丹尼卡·塞莱斯科维奇于20世纪60年代创立的释意理论。通过这一理
学位
本报告对一本英语书籍《简易插花教程》的翻译进行分析探讨。《简易插花教程》这本书介绍了插花的完整过程,属于功能型文本。在翻译过程中,不仅需要最大程度地传递原文信息,还需要确保目的文本符合目的语言规范。卡特福德于1965年提出了“翻译转换”这一概念。任何两种语言之间进行翻译,肯定存在着不同形式的转换。而英语和汉语隶属于不同语系,在翻译中,源文本和目的文本之间很难实现形式对应,这时就会发生多种翻译转换。
学位
准噶尔盆地近年在中央坳陷边缘斜坡区二叠系上乌尔禾组、三叠系百口泉组连续获得重大油气发现,但盆地中部凹陷区针对该领域的钻探仅2口井获低产而多口井目的层未见油气显示,因此亟需深化该地区的油气成藏认识,明确其主控因素。通过对中部凹陷区成藏条件的分析,结合已钻井成藏分析,明确凹陷区失利井未获油气发现的直接原因为局部“通源断裂”不发育和储层物性差。基于此,建立了凹陷区二叠系—三叠系油气藏“通源断裂”、“优质
期刊
《致命谎言》(This Lie Will Kill You)是美国悬疑小说家切尔西·皮彻(Chelsea Pitcher)的一部青少年悬疑推理小说,讲述了五个高中生之间的友情、爱情以及阴谋和谎言。《致命谎言》全书共包含35个章节,本翻译实践报告基于前十章的汉译实践进行了分析和总结,旨在为小说《致命谎言》的汉译,以及同类型青少年悬疑推理类文学小说的汉译提供实践案例以及翻译技巧应用的借鉴与参考。青少年
学位
文化是语言滋生的土壤,不同语言之间除了理解表达方面的共性,涉及独特文化背景和表达习惯的部分则更具研究价值。俗语作为民间智慧的结晶,往往借助多样的修辞手法深入浅出的表达人生哲理,形式丰富多样,包含谚语、成语及其他常用表达等。俗语还广泛地应用于各类文学作品之中,使人物刻画更加鲜活,表达方式更加生动。而优秀的文学作品堪称全人类的宝贵财富,为了使译作被广大目的语读者接受与喜爱,俗语翻译研究可谓意义重大。本
学位