论文部分内容阅读
随着改革开放不断深入,中国与世界的文化交流也空前频繁,在更加强调文化软实力的今天,影视娱乐业越来越起着文化交流载体的重要作用。本翻译实践项目所选视频材料为《HBO对话导演李安》,是一档电视访谈类节目。该访谈内容不仅涉及电影《少年派的奇幻漂流》的内容、制作过程,还介绍了李安导演的个人成长经历、职业发展轨迹等。此视频材料具有涉及内容广、涉及背景的专有名词多、语言结构松散等特点,且有出现令谈话双方尴尬的情况,对译员的译前准备、现场反应能力是较大的挑战。通过模拟现场口译,可以提高译员的跨文化意识、搜索相关信息、应对各种不同现场状况的能力。将此类节目通过翻译介绍给中国观众,还能够让更多人了解电影艺术,推动中西文化交流。此次翻译实践项目采取的是交替传译的方式,理论依据为汉斯· J ·弗米尔提出的目的论。该理论认为“目的”是翻译的核心,强调翻译文本功能的实现。本文在目的论三原则,即目的性原则、忠实性原则、连贯性原则的指导下,以目的为核心,以忠实性原则和连贯性原则为“两翼”,对翻译进行分析,并结合源语语境,对不妥之处进行改进。本文得出结论:“目的”是翻译的核心,为了服务于这个核心,译员本身不仅要具备足够的知识储备,做好充分的译前准备,往往还要做出一定的“牺牲”,比如必要的增译和减译等。该项目对译者本人的翻译实践具有诸多学习的意义,希望对同类题材和形式的口译活动也有一定的借鉴意义。