论文部分内容阅读
《红楼梦》是中国古典小说创作的最高峰,其构思巧妙,惊奇且严密;情节的安排、人物的言行、故事的发展都置于有机的整体结构中,凸显了鲜明的叙事特色。霍克斯《红楼梦》英译本(以下简称“霍译本”)自问世以来,一直备受红学界和翻译界的赞誉,影响力甚广,在《红楼梦》翻译史上具有举足轻重的地位。迄今为止,已发表的关于霍译本的研究性论文为数不少,但这些文章大都围绕书回目录、专有名词、诗词曲赋和文化词语等翻译问题展开讨论,极少有论文从叙事学角度研究《红楼梦》的翻译。
文学作品,尤其是小说,叙事性极强,叙事类型及叙事风格等元素往往标志了小说的特色。正因如此,译者在翻译文学作品时,只有首先把握这部作品的叙事类型与叙事风格等元素,才能准确再现原作叙事类型方面的精髓与风格。叙事学在当代西方小说批评理论中占据了十分重要的地位。作为西方文论的一个重要组成部分,叙事学的研究领域主要是文学批评,尤其是小说批评。它对小说文本内部进行分析,着重研究小说的形式技巧、创作结构以及叙事模式。叙事学有经典与后经典之分。经典叙事学以文本为中心;关注“话语”层次上的叙事表达方法;后经典叙事学则以经典叙事学为基础,注重跨学科研究,关注作者、文本、读者与社会的交互作用。本文紧紧围绕《红楼梦》原文与译文,仅就话语层次的传译手段进行探讨,并不涉及文本之外的因素,故选用经典叙事学作为研究视角。
本文借助文学批评中发展已较为成熟却很少参与《红楼梦》翻译批评的叙事理论,以霍克斯《红楼梦》英译本为研究对象,运用实例对比分析的方法,对原作与译本从叙事角度、叙事话语、叙事时间(预叙)三个方面进行分析,认为:(1)叙事角度方面,译作灵活运用各种手法,变换不同角度,忠实地再现了原文的叙事视角;(2)叙事话语方面,为了达到原作的叙事效果,译者对原作不同的话语类型进行了较为成功的传译;(3)叙事时间(预叙)方面,由于东西方叙事传统的不同以及文化的差异,译文在体现原作预叙类型及预叙功能方面稍有不足。总体来说,霍译本基本实现了译文与原作相似的叙事类型的传译,成功地再现了原作的叙事风格。
通过分析与探讨,本文认为:叙事类型的再现对传达原文的主题意义和艺术价值有着重要的意义;译者能否充分理解和准确翻译原作的叙事类型是判断小说翻译成功与否的一个重要参数;叙事学对文学翻译实践、批评及赏析有一定的借鉴指导作用。同时,也希望本文能够为《红楼梦》的翻译研究提供一个新的视角,为翻译文学的批评研究抛砖引玉。