论文部分内容阅读
随着全球化的发展,信息交流的重要性不言而喻。每天有大量外语新闻尤其是英语新闻被译成中文,而以编译外国媒体文章为主的《参考消息》更是成为中国发行量最大的日报,这足以凸显国内读者的需求,他们想通过外媒了解世界,以及世界如何报道中国。一方面,人们希望看到外媒对中国原汁原味的报道。另一方面,媒体作为政治宣传的工具,在这个过程中又对原文中曲解、诋毁中国的表述加以改写以符合其主流意识形态。由此可见,意识形态在新闻的传播过程中,受特定政治环境、国际关系和世界格局的影响,发挥着举足轻重的作用。本研究的语料英语原文主要选自《纽约时报》、《金融时报》、《华盛顿邮报》等国外报刊,译文选自《参考消息》等国内报刊。本文借助勒菲弗尔的改写理论,从意识形态角度对2016年至2017年国际新闻原文及其译文进行对比分析。从读者期待视野、国家利益和民族情感三方面探析意识形态对国际新闻翻译的影响和操纵,以及译者在翻译过程中为了符合国内主流意识形态所采用的翻译技巧。结果表明,新闻翻译是通过潜在的意识形态向国内读者传递信息,从而达到宣传国家正面形象的目的。译者对原文的改写必定受到意识形态的约束,同时我们也可以通过译本体会到其中所折射出的国际关系和利益纷争,这有助于我们从批判的视角解读译者的改写。