论文部分内容阅读
世界上各种语言的语法既有共性又有个性,就像汉语与印度尼西亚语一样,往往可以找到相同点和不同点。汉语与印度尼西亚语中都存在介词短语“在+处所”结构,这是两种语言的相同点。印尼学习者对介词短语“在+处所”结构并不陌生,这在一定程度上可以帮助其习得汉语介词短语“在+处所”结构。不过,这并不是说他们对介词短语“在+处所”结构不陌生就不会犯错误,专门学汉语的印尼学习者也会对“在+处所”结构感到为难。汉语、印度尼西亚语毕竟是两种不同的语言,它们之间有不同点。两种语言的介词短语“在+处所”结构各有各的特色,彼此之间有同有异。母语因素在其习得过程中的影响并不单纯。因此,我们认为对这两种语言的介词短语“在+处所”结构在句子中可出现在不同位置进行对比研究很有必要,弄清二者句法之异同,为今后的“对外汉语教学”提供帮助。文章的内容分为五大部分。第一部分:引言部分。这部分说明文章研究的问题,选题意义及价值,研究现状及相关综述,研究范围,研究理论及方法。第二部分:印度尼西亚语中介词短语“di+处所”结构及功能描写。本节主要论述印度尼西亚语中介词短语“di+处所”结构可以充当状语式、定语式和谓语式三种句法成分的情况。第三部分:汉语介词短语“在+处所”结构及功能描写。本节主要描述汉语介词短语“在+处所”结构可以充当状语式、补语式和定语式三种句法成分的情况。第四部分:印度尼西亚语与汉语介词短语“在+处所”的异同比较。本节主要解释印度尼西亚语和汉语介词短语“在+处所”在各种句法成分上表现出的异同情况。汉印介词短语“在+处所”结构的共同点:第一,汉语中的“在”相当于印尼语中的“di”;第二,汉印两种语言存在介词短语“在+处所”结构;第三,两种语言的该结构在句子中可分布于三种不同的句法位置;第四,印尼语的该结构作状语相当于汉语的该结构作补语。汉印介词短语“在+处所”结构的不同点:第一,印尼语中“di+处所”可作状语,但是相对于汉语则是采用补语化格式;第二,印尼语中不存在补语概念,因此“在+处所”不可作补语;第三,印尼语中采用“中心词+定语”的语序表达定语概念,有时候可带“yang”,而汉语中都是“定语+中心词”语序,一般要带“的”。第四,印尼语里存在谓语用法的“在+处所”结构,而汉语里不存在谓语这种用法。第五,印尼语中多用“介+方”或者“介+名”来表达方位概念,少用“介+方+名”,而汉语则都用“介+名+方”来表达方位概念。第五部分:印尼学习者习得汉语介词短语“在+处所”的偏误分析。本节考察印尼学习者运用汉语介词短语“在+处所”时出现的偏误,并进行归类与分析,找出造成偏误的原因。从而,为介词短语“在+处所”的对外汉语教学提出自己的一些建议。