功能翻译理论视角下的政府外宣翻译

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:crowboy2000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国的改革开放,中国与其他国家和地区的交流合作日益加深。因而,对外宣翻译,尤其是政府外宣翻译的需求不断加强。政府外宣翻译对于提升中国在国际社会中的形象起到了极其深刻的作用。   尽管近年来政府外宣翻译取得了可喜进步,但是情况仍不容乐观。政府外宣翻译的质量使许多外国朋友深感不满,同时也引起了国内翻译界人士的忧虑。   本文探讨了影响政府外宣翻译的因素,现存问题,以及相应翻译策略。同时研究了功能学派,尤其是费米尔的“目的论”如何指导政府外宣翻译。译者的培养作为政府外宣翻译的一个方面,“目的论”对其也有一定的指导意义。   目的论认为翻译是有明确目的的跨文化交际活动,翻译目的决定翻译策略,翻译的过程受到各种因素的制约。译者应该根据译文不同语篇的预期功能,抓住原作的意图,灵活选择适当的翻译策略。   翻译韵目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。换言之,翻译的目的决定了翻译的策略。按照费米尔的理论,译文是否忠实于原文,要依交际情景、译入语文化以及译文交际口的而定。因此为实现交际目的和功能,对原文作恰当的增删以及修改。   通过大量例证,本文得出结论:功能翻译理论,尤其是“目的论”,确实对政府外宣翻译实践有很强的指导意义。
其他文献
近年来教育公平作为突出的社会问题越来越受到各界人士的关注。国家中长期教育改革和发展规划纲要(2010-2020年)认为教育公平是社会公平的重要基础,并且提出把促进公平作为国
学位
随着全球化的不断发展以及中国市场的不断开放,越来越多的中国企业开始与境外的企业和机构开展合作,中外之间的商务会谈也变得越来越频繁。在这些商务会谈中,活跃着一个至关
格雷厄姆·斯威夫特是英国当代的著名作家。他的作品《最后的遗嘱》在1996年夺得了当年度的布克奖,奠定了他在当代英国文坛的重要地位。然而,虽然他的另一部小说《洼地》在19
本文从多模态话语分析的角度,主要以Norris的多模态互动分析理论为框架,对模拟商务谈判比赛中参赛人的多模态交流方式进行分析,旨在发现表意模态之间的关系,以及各种模态在竞争式
在政府作出重大决定中,战争是最艰难也是争议性最大的,尤其是战争与道德有关时,因为由于民族文化的差异性,各个国家对于道德是非标准有着不同的理解,一场在一个民族看来是正义的战
本文从话语分析的角度对中国的人民网和美国的《纽约时报》网络版关于2009年哥本哈根世界气候大会的新闻报道进行了分析。目的是为了找出中西媒体话语的不同点及其深层文化根
学位
随着互联网的不断普及,企业网站的设计变得日益重要起来。用跨文化理论来分析网站的设计成为对跨文化学者的新的挑战。在本文中,作者在跨文化理论的基础上,运用了定量以及定