副文本理论视域下的“厚重翻译”

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:yediwuqiang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语言的作用,就是让不同的族群的人们有机会了解并理解彼此。而为了达到这个目的,翻译,尤其是文学翻译就是其中一种最具代表性和深度的方式。本文就从这个角度展开了讨论。本文以近些年火遍全球的美国作家丹·布朗的小说《天使与魔鬼》的汉译为例,集中探讨了其中涉及的大量丰富的文化问题。以此为出发点,专门研究了在将一种语言翻译成另外一种语言供目的语国家的读者阅读时,如何能既让目的语读者理解原语的内容,又不丢失原语的文化特点。毕竟,因为世界各地区发展的不平衡,有些文化流行得快,被接受程度更高。相比较于他们,而有些文化则更加默默无闻。所以,在本文中,作者通过对作者、译者、这本小说的相关研究,以及涉及到的理论问题的回顾,通过厚重翻译和副文本两种理论,将厚重翻译理论的概念通过明确的副文本理论的操作步骤来实现,以具体实例,分析了如何让中国的读者通过翻译的译本既能理解西方社会的文明,又不会丢失这些文化特点、内涵和歪曲了作者的初衷。同时,以此为基础,也尝试列出了七条给翻译作品加注的原则:何种作品该加注?一部作品里,什么内容改被加注?如何保持注释的准确性?译者在其中的作用?一条注释都有什么元素?译者需要和作者就作品定期沟通以及将被翻译作品的作者其他作品连起来系统分析比较。最后的结论部分,此论文还讨论了在这种交叉领域研究的视角下,研究的益处和局限性。
其他文献
随着世界科技和经济的发展,中国在国际上地位的不断提高,与世界各国之间的各种经济贸易和政治往来也越来越频繁,因此,作为各种涉外会议和活动沟通桥梁的口译人员的需求量也越
本篇翻译实践报告以《海上危险品运输指导手册》中的被动句汉译实践作为支撑,通过分析,探讨了文本中被动语态的翻译方法,旨在促进被动句翻译的研究。英语被动句中,主语是动作
【正】 “扫黄”声势浩大,成效显著。但是我们也无法否认,在全国有数百万个家庭拥有录像机的今天,仍然有相当数量的人在私下里观看各种色情录像。“扫黄”的理论侧重于揭示色
针对目前我国水产养殖过程中对发生的病害多采用药物控制极易造成因药物使用不当或盲目用药等原因,使细菌产生耐药性、水产品中出现药物残留、养殖环境不断恶化的同时,最终会
近年来,随着我国经济的快速发展,因环境问题引发的民生问题日益凸显,环境群体性事件正以年均29.8%的速度快速增长,形势严峻。在2012年及2013年公布的“十大公民事件”的评估
目的分析上海市社区精神卫生服务医务人员参加继续医学教育的现状和影响因素,为基于社区开展精神卫生能力建设提供策略依据。方法采用分层抽样方法对上海市500名从事精神卫生
【正】 清朝前期,准噶尔贵族割据新疆。他们一方面承认清中央政府的统治;一方面又妄图扩展自己的势力,经常武装侵扰喀尔喀、西藏等地,有时还勾结沙俄,妄图分裂祖国。清中央政
在纪录片的拍摄中,镜头下的画面有时难以独立充分表达创作者想要传达的内容,且一个画面中包含着许多信息,不同的人会产生多种不同的理解,当剪辑顺序发生改变时,整段影片所表