论文部分内容阅读
随着国际间的交流日益增强,国外化妆品在中国市场上备受中国消费者青睐,市场呼吁高水平的化妆品说明书的翻译。然而,市场上一些化妆品说明书的翻译存在着很多问题。因此,该领域的研究具有很大的现实意义和迫切性。本文从目的论视角研究了英文化妆品说明书的汉译问题。凯瑟林娜·赖斯(Katharina Reiss)是德国功能派的领军人物,目的论创立者汉斯·弗弥尔(Hans J.Vermeer)的老师,她提出的文本类型学对目的论产生了深远的影响。本文利用这两个理论的结合点,分析探讨了化妆品说明书的汉译。本文首先根据赖斯的文本类型学,将化妆品说明书归类为三种文本类型,即,重于内容和信息的信息文本,重于语言形式的形式文本,以及以呼吁读者为目的的呼吁文本。着重分析了消费者对化妆品说明书中不同类型文本的功能持有怎样不同的期待。接着,将目的论中的三条法则,即目的法则,连贯性法则及忠诚法则,应用到具体的化妆品说明书中,根据不同的文本类型,提出对应的翻译方法,如直译,增译,省译等。最后,本文通过个案调查研究对所提方法进行验证。本文研究结果证明:目的论对研究化妆品说明书的翻译指导作用显著。