The Handling of Cultural Elements in Subtitle Translation of the Film Red Cliff:From a Perspective o

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhengafei1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在现今社会,随着全球一体化趋势不断发展,经济和文化进一步融合,电影字幕翻译研究作为一门新兴的研究领域,越来越受到翻译界的关注和重视。然而,在翻译过程中,它又受到很多方面尤其是文化方面的限制。同时由于电影是跨文化交流的重要手段之一,其字幕中所蕴含的文化因素的翻译就变得至关重要,这些都给字幕翻译者带来了很大的难度。此外,作为一种有效的传播中国文化的手段,电影字幕翻译的质量就显得尤为重要,这也促进了我们对于电影字幕翻译策略的研究。   德国功能主义代表人物汉斯·费米尔的“目的论”认为,字幕翻译是一种有目的的行为,其主要目的就是,在时间和空间的制约下,以最有效的方式传达给特定文化背景下的目标观众最相关的信息,使原语字幕中的文化因素有效地融入到译入语文化环境中,使观众能更好地理解和欣赏电影作品。因此在进行电影字幕翻译的时候,翻译者应首先判断其翻译的目的,综合考虑字幕中包含的各种因素尤其是文化因素,并由此来决定字幕翻译的策略。   据此,本文从影片《赤壁》的字幕翻译中选择了一些实例,并对其采用描述性研究方法进行分析,指出作为译者,在进行字幕翻译的过程中,应充分考虑各方面尤其是文化方面的因素,根据不同的翻译目的而采用不同的翻译策略。在进行翻译实践活动时要从观众的角度出发来建立简练连贯的译文。
其他文献
话题,又称主题,是现代语言学中一个非常重要的概念。现代语言学从三个角度定义话题。从语义角度看,话题是是句子所关,是后面述题部分所关涉的对象。从句法角度,话题在句法上通常居
本文以语料库中的英汉动结式为对象,主要集中于对其共性和个性的类型学分析阐述。英汉两种语言都有丰富的句法形式来表达动结概念,汉语多是采用分析型表达方式,即深层的两个语义
随着全球化趋势的日益加强,中国的对外交流越来越频繁。因此,作为促进对外交流途径的交替传译也越来越广泛地出现在各种国际交流的重要场合。   最近几年,越来越多的学者开始
现代旅游开发伊始,纳家户村落诠释着“塞上回族文化旅游名城”的宏大意义。本文以旅游开发为背景,以“纳家户村落”为案例,探究“纳家户村落”这一文本的意义多元性。作者首先运
《呼啸山庄》已被公认为世界文学史中的经典之作。长期以来,她本人和她的作品都有很多难解之谜,人们视作者为英国文学中的“斯芬克斯”。《呼啸山庄》男主人公希斯克利夫的心灵
话语标记是话语提出者在语篇中经常使用以提示小句、临近语对、前后信息甚至是整个篇章层面的逻辑关系的不影响语篇真值条件和命题意义,旨在帮助接受者理解文章内容的语言表达。原因标记和结果标记分别指在语篇中起到提示附属意义单位和补充主要意义单位作用的标记。在英语论文写作中,由于中外学者具有不同的语言使用习惯,在因果标记功能的选择上呈现差异。本研究通过自建两个小型语料库——“英语本族语学者英语学术论文语料库”
学位
在外语学习和教学中,词典作为学习者及教师最基本的工具书,对英语学习有着及其重要的作用。近些年来,国内外对词典使用策略的研究日益增多,但与其他学习策略相比较,词典使用策略的