论文部分内容阅读
在现今社会,随着全球一体化趋势不断发展,经济和文化进一步融合,电影字幕翻译研究作为一门新兴的研究领域,越来越受到翻译界的关注和重视。然而,在翻译过程中,它又受到很多方面尤其是文化方面的限制。同时由于电影是跨文化交流的重要手段之一,其字幕中所蕴含的文化因素的翻译就变得至关重要,这些都给字幕翻译者带来了很大的难度。此外,作为一种有效的传播中国文化的手段,电影字幕翻译的质量就显得尤为重要,这也促进了我们对于电影字幕翻译策略的研究。
德国功能主义代表人物汉斯·费米尔的“目的论”认为,字幕翻译是一种有目的的行为,其主要目的就是,在时间和空间的制约下,以最有效的方式传达给特定文化背景下的目标观众最相关的信息,使原语字幕中的文化因素有效地融入到译入语文化环境中,使观众能更好地理解和欣赏电影作品。因此在进行电影字幕翻译的时候,翻译者应首先判断其翻译的目的,综合考虑字幕中包含的各种因素尤其是文化因素,并由此来决定字幕翻译的策略。
据此,本文从影片《赤壁》的字幕翻译中选择了一些实例,并对其采用描述性研究方法进行分析,指出作为译者,在进行字幕翻译的过程中,应充分考虑各方面尤其是文化方面的因素,根据不同的翻译目的而采用不同的翻译策略。在进行翻译实践活动时要从观众的角度出发来建立简练连贯的译文。