Consecutive Interpreting--From the Perspective of Cooperative Principle

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sdgvf43g43g3
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着全球化趋势的日益加强,中国的对外交流越来越频繁。因此,作为促进对外交流途径的交替传译也越来越广泛地出现在各种国际交流的重要场合。   最近几年,越来越多的学者开始从跨学科的角度来研究口译。在1967年,美国的语言哲学家格莱斯提出的合作原则成为研究人们日常交际的重要指导原则。由于口译人员的参与,交替口译可被视为一个特殊的会话过程,会话双方应该遵守合作原则的基本准则,因此近年来合作原则也成为交替传译研究的新视角。然而,在实际会话中,会话双方有时会违反合作原则,这就是格莱斯所定义的“会话含义”。在交替传译过程中,口译员就应该采取相应的策略将会话含义如实传达给听众。本文作者基于交替传译实例来探讨格莱斯的合作原则来对交替传译的指导意义。本文将通过原语对合作原则的遵守和违背,来分析口译员可以采取的策略以保证交际双方交流的成功进行。   本论文主要包括四个部分:   第一章,全面详细介绍了格莱斯的合作原则及其四大准则,以及四大准则的违反和会话含义的产生。   第二章,具体介绍交替传译的定义、过程、特点、译员在交传中的作用。   第三章,主要讲述了口译中的交际过程以及交替传译和合作原则的联系。   第四章,详细阐述了合作原则给交替传译带来的指导意义,包括四大准则可以作为衡量交传质量标准的有效标尺;原语对合作原则的遵守和违背,口译员应该采取的相应策略,以及交传口译员所要具备的素质。
其他文献
阅读是英语学习者获取语言知识、了解西方社会和文化生活的重要途径,阅读教学一向是大学英语教学的重点,但是传统教学方式存在一些弊端,一是过分强调教师的教,二是忽视了学习
中式英语违反英语规范,是一种畸形的语言现象,被认为是汉英翻译中最需要也是最难以解决的问题之一。本文综合诸多学者的观点,从释意理论的角度分析了造成中式英语的原因:1)译者未
话题,又称主题,是现代语言学中一个非常重要的概念。现代语言学从三个角度定义话题。从语义角度看,话题是是句子所关,是后面述题部分所关涉的对象。从句法角度,话题在句法上通常居
本文以语料库中的英汉动结式为对象,主要集中于对其共性和个性的类型学分析阐述。英汉两种语言都有丰富的句法形式来表达动结概念,汉语多是采用分析型表达方式,即深层的两个语义